У. Шекспир. Сонет 80

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на http://stihi.ru/2022/09/07/7081 

Sonnet 80 by William Shakespeare в оригинале
     O how I faint when I of you do write,
     Knowing a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof spends all his might,
     To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth (wide as the ocean is)
     The humble as the proudest sail doth bear,
     My saucy bark (inferior far to his)
     On your broad main doth wilfully appear.
     Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst he upon your soundless deep doth ride,
     Or (being wracked) I am a worthless boat,
     He of tall building and of goodly pride.
     Then if he thrive and I be cast away,
     The worst was this: my love was my decay.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
   
     О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
     Знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
     И на хвалу тебе расходует всю свою силу,
     Так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
    
     Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
     Несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
     Моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
     Своевольно появляется на твоей морской шири.
    
     Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
     Тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
     Или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
     А он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
    
     Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
     То худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
    
Мой вариант

Порой  лишаюсь сил  от знанья, когда пишу я о тебе,
Что другой поэт сильней меня, и  восхваляя твоё имя,
Расходует всю силу  на тебя, меня выводит это из себя,
Что мой язык немеет, когда  хочу прославить я тебя.

Твои достоинства так широки и глубоки, как океан,
Несут по  волнам  скромный  парус моей ладьи,
Что уступает кораблю, где тот стоит, как капитан,
Который не с просясь, твои осваивает шири.

Я на плаву держусь, когда ты мне оказываешь помощь часто,
Тогда как он плывёт среди твоей бездонной глубины,
И потеряв ладью,  могу я утонуть, без лодки плыть опасно,
А он на крупном корабле, уверенно плывёт среди волны.

И, если он в фаворе у тебя, то буду выброшен на берег я,   
Любовь моя потерпит крах, разбита будет, как ладья.

20.02.2023 г.


Рецензии