Под крышей де Вера - венок сонетов

           Магистрал

Времён Елизаветы стихотворцы,
Мыслители и масок сочинители
Нуждались в сильном покровителе,
В богатом и успешном царедворце.

Чуть-чуть поэт увлёкся – и в тюрьму.
Ушёл в запой – и денег не хватает.
С сатирою плутует и плутает,
А в драке просто равных нет ему.

Есть риск концы с концами не свести.
Видать, у стихотворца два пути:
Идти в шпионы или к меценату
Писать стихи за ужин или плату.

Чудесный дар поэту послан свыше,
Но должен сам заботиться о крыше.

     Сонет 1. Томас Чёрчярд

Времён Елизаветы стихотворцы,
С превратностями жизни многоборцы,
Когда защитник в «лучший из миров»
Навеки удалялся,  новый кров

Искали. Чёрчярд потеряв Суррея [1],
К племяннику его пристроился, старея.
Хвастун Фальстаф [2] , отчасти графоман,
Заботился, чтоб не был пуст карман.

Племянник – Нед де Вер, ему семнадцать лет,
Ему понравился вояка и поэт.
И тут же он, любитель эпатажа
И Муз, вступил на почву патронажа.

Нашли приют певцы в его обители,
Мыслители и масок сочинители.

  Сонет 2. Эвфуист Джон Лили

Мыслители и масок сочинители,
Лихие драматурги, романисты,
Родного языка обогатители,
Словесные эквилибристы

Стремились посвятить свои творенья
Не промотавшему земель ещё пока
Владельцу золотого кошелька.
И часто получали одобренье,

И вместе пировали до зари.
А двое выбились в его секретари.
Одним из них был эвфуист Джон Лили [3].
Тот, чьи романы и стихи хвалили.

Но даже славные Парнаса представители
Нуждались в сильном покровителе.

Сонет 3. Тень, брошенная на Джона Лили

Нуждались в сильном покровителе
Столь многие, что всем патронов не хватало,
И конкуренция безмерно процветала.
За дело брались тайные хулители

И распускались всяческие слухи,
Литературные давались оплеухи.
Беднягу Флавия [4], точнее Джона Лили,
Врагов хитросплетенья отделили

От Оксфорда. И родилась строка:
Мол, пахнет Лилия дурнее сорняка [5].
А Лили стал искать защиты и опоры,
Которую нашёл довольно скоро

В бароне Бёрли [6], властном миротворце,
В богатом и успешном царедворце.

Сонет 4. Энтони Манди на службе у Топклиффа

В богатом и успешном царедворце
Немало пользы, если он за вас,
Но если вдруг его лукавый глаз
Врага увидел и тираноборца -

Писателю конец. А Ричард Топклифф [7] был
Редчайшим душегубом, изощрённым.
Ему с опаской Энтони [8] служил,
Но уцелел и даже поощрённым

Сумел он вырваться из тягостных оков
Служения грозе еретиков.
Лирический поэт, творец баллад –
Он осторожен был на свой особый лад.

Он знал: оступится – не сдобровать ему:
Чуть-чуть поэт увлёкся – и в тюрьму.

Сонет 5. Секретный агент Энтони Манди

Чуть-чуть поэт увлёкся – и в тюрьму.
А если он ещё и меланхолик?
А если вдруг подпольный он католик? –
Под пытками тогда уйдёт во тьму,

Как Роберт Саутвелл [9], и мученика славу
Он обретёт в отместку за расправу.
Но Энтони не чтил протесты и бунтарство,
Он был на стороне властей и государства.

Шпионским промыслом, ему вполне посильным,
Он заслужил того, что стал посыльным
У королевы. И с тех пор не пишет
Он про католиков и что меж ними слышит.

Мол, мистер Икс запретное читает,
Ушёл в запой – и денег не хватает.

Сонет 6. Энтони Манди - секретарь де Вера

Ушёл в запой – и денег не хватает?
Бесчинствует и жизнь ведёт повесы? –
Не про него! Напротив,  пишет пьесы,
Романы переводит – процветает.

Готовит зрелища для праздников вельмож,
Он «Города Поэт», к аристократам вхож,
Сей секретарь де Вера, мистер Манди,
Жемчужина в деверовской команде.

Былой актёр, помощник верный босса
Он как-то вызвал зависть литколосса,
Насмешливого Бена [10], господина,
Прозвавшего его Антоньо Балладино.

К сатире Джонсон пиетет питает,
С сатирою плутует и плутает.

       Сонет 7. Томас Нэш.

С сатирою плутует и плутает
Соавтор Джонсона по «Острову собак»,
Меркуцио [11], безжалостный остряк
Из забияк. И всяк на ус мотает,

Когда его завидит вдалеке:
Опасность и талант идут рука в руке.
Де Веру кличку дал он «Вилл МонОкс» [12]. 
Оружие его – загадка, парадокс,

Намёки разные. И он всегда готов
Скрестить мечи на поле бранных слов.
Не спрятать в ножнах нож, в мешке не спрятать шила:
Всех «ДИлдо Нэша» [13] переполошило.

Он «просит бури», судя по всему,
А в драке просто равных нет ему.

     Сонет 8. Томас Ватсон

А в драке просто равных нет ему
И не в словесной драке, как у Нэша,
Не в звоне слов своё тщеславье теша,  -
Спасая КИта [14], Том попал в тюрьму.

Оттуда вырвался он, честно говоря,
Своим влиятельным друзьям благодаря.
Том Ватсон, сей Люченцио [15] учёный,
Любви и дружбы даром обречённый,

Во всё прекрасное не потерявший веру,
Свой «Страстный век любви» [16] он посвятил де Веру.
Не только в дружбе – в службе верным был.
Опасностью грозил его задор и пыл.

И прОбил час: ну, хоть в кулак свисти –
Есть риск концы с концами не свести.

     Сонет 9. Кристофер Марло

Есть риск концы с концами не свести,
Когда ты у Фортуны не в чести.
«Любимец Муз», как Пиль [17] его назвал,
Немало пил и много рисковал.

Причастен он к деверовской ватаге
Не менее, чем к Музам или к браге.
Друг Нэша, Ватсона и Ройдона в трактире
И на Парнасе. Он в одной квартире

Жил с Кидом [18], и потом, по воле случая,
За это Кида истязали, мучая.
Сам МАрло был в сетИ папаши Волсингема [19],
Мамашей для него была Богема.

Он покровителей сумел приобрести.
Видать, у стихотворца два пути.

          Сонет 10. Джордж Пиль

Видать, у стихотворца два пути.
Пиль выбрал путь беспутной, грешной жизни,
Ничуть не внемля Грина [20] укоризне,
Решил: «Кути, но небо не копти,

Оставь векам поэмы, пасторали
И хроники, – и не служи морали».
«Андроника» [21] – жестокостей букет –
С Шекспиром вместе произвёл на свет.

Эрнест Хемингуэй для своего романа
Заимствовал у Пиля, как ни странно,
Название [22]. Кто нынче вспомнит это?
«Не лучше ли, - терзала мысль поэта, -

Мне подчиниться разума диктату,
Идти в шпионы или к меценату?»

          Сонет 11. Роберт Грин

Идти в шпионы или к меценату
Не так уж плохо, если меценат
Умён и образован, и богат,
И может оценить сонет или сонату,

Сюжет в романе, в пьесах диалоги
И прелесть языка и образов в эклоге.
Роман «Гвидониус» [23] де Вер прочёл с ухмылкой
И уловил намёк натуры Грина пылкой:

Проказник юный тот, кто был беспечным малым,
Стать может рыцарем, отважным и удалым.
Грин – мастер прозы, но уж так судилось,
Что и ему порою приходилось –

Ему, имевшему ума палату,
Писать стихи за ужин или плату.

          Сонет 12. Томас Лодж

Писать стихи за ужин или плату
В кругу друзей, доверившись собрату,
Талант свой расточающему щедро
В обители с названьем СилексЕдра [24],

Случалось Лоджу [25]. Хорошо творить,
Когда подстёгивает вдохновенья прыть.
И «Розалинда» [26] Лоджем создаётся
В компании, где пьётся и поётся.

Блеснув своей конвою фабулярной,
Роман сей стал книжонкой популярной
Настолько, что Шекспир заимствовал оттуда
Полезной всякой всячины с полпуда.

Лодж не нуждается в рекламе и афише:
Чудесный дар поэту послан свыше.

       Сонет 13. Томас Кид

Чудесный дар поэту послан свыше,
Но за пределами волшебной ниши
Дар беззащитен пред грозой судьбы.
Властители пера – игрушки и рабы

В безжалостных руках имущих власть.
Поэту суждено безвременно пропасть.
Угас Том Ватсон, год прошёл - убит
Кит Марло. А затем и Томас Кид [27]

Скончался от последствий пыток,
В застенках испытав телесных мук избыток.
Трагедий автору никто помочь не смог:
Он сломленность свою не превозмог.

Талант, казалось бы, мирских забот превыше,
Но должен сам заботиться о крыше.

               Сонет 14

Но должен сам заботиться о крыше
Штормам подверженный птенец Богемы.
Неплохо б заиметь в патроны Волсингема
Иль лорда Бёрли. Если брать повыше,

Елизавета тож была не прочь
Талантам ярким подданных помочь.
Однако у де Вера в Фишерс Фолли [28]
По случая неизъяснимой воле

Создателей особенный букет
Производил бессмертное на свет.
И нам достались в дар произведенья
Тех рыцарей пера эпохи Возрожденья.

Потомков одарили чудотворцы –
Времён Елизаветы стихотворцы.

***

Примечания.
1. Патроном поэта Томаса Чёрчярда (1520-1604), до того, как им стал Эдвард де Вер, граф Оксфорд, был дядя Эдварда (Неда) Генри Говард, граф Суррей (ок. 1517 - 1547).
2. Томас Чёрчярд считается одним из прототипов шекспировского Фальстафа.
3. Джон Лили (1553/1554 - 1606) - английский драматург, романист, лирический поэт, секретарь Эдварда де Вера, один из основателей эвфуистического стиля. Название этому стилю дало имя героя романов Джона Лили «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1578) и «Эвфуэс и его Англия» (1580). Второй роман посвящён Эдварду де Веру.
4. Шекспировед Ч. В. Баррелл идентифицировал Флавия (слугу Тимона) из шекспировской пьесы «Тимон Афинский», как секретаря Эдварда де Вера Джона Лили.
5.  Некоторые шекспироведы считают, что Джона Лили недоброжелатели очернили в глазах графа Оксфорда. Возможно, что строчки из 94-го сонета Шекспира «Ибо самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний:/ Гниющие Лилии пахнут хуже сорняков…»  (“For sweetest things turn sourest by their deeds;/Lilies that fester smell far worse than weeds…”) – это намёк на предполагаемые дурные поступки Джона Лили.
6. Уильям Сесил, 1-й барон Бёрли (1521 – 1598) – первый министр королевы Елизаветы и её доверенный советник.
7. Ричард Топклифф (1531 – 1604) – патологически жестокий мастер пыток и допросов на службе английской разведки Фрэнсиса Волсингема.
8. Энтони Манди (1560 – 1633) – английский поэт, драматург, памфлетист и переводчик, секретарь Эдварда де Вера.
9. Роберт Саутвелл (1561 – 1595) – английский поэт, священник, иезуит, мученик, после его смерти признанный святым Римско-Католической церковью.
10. Бен Джонсон (1572 - 1637) – английский поэт и выдающийся драматург. Энтони Манди, как популярный автор баллад,  послужил прототипом героя его комедии «Дело изменено» Антонио Балладино.
11. Томас Нэш (1567 –ок. 1601) – язвительный поэт, сатирик, памфлетист, ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи, прототип шекспировского Меркуцио («Ромео и Джульетта»).
12. В предисловии к «Странным новостям» (1592) Нэш даёт кличку Вилл Монокс (Will Monox) своему патрону (Эдварду де Веру). “Monox” означает “Mon Ox” = («Мой Оксфорд»). «Окс» - дружеское сокращение от «Оксфорд».
13. «ДИлдо Нэша» ("Nashe's Dildo") так называют непристойную эротическую поэму Томаса Нэша “The Choice of Valentines Or the Merrie Ballad of Nash His Dildo”.
14. Кристофер Марло (1564 - 1593) – английский поэт, переводчик и выдающийся драматург-трагик, шпион английской разведки. «Кит» – дружеское сокращение от «Кристофер».
15. Томас Ватсон (1555 - 1592) – английский поэт и переводчик, преимущественно писавший на латыни. Предположительно Томас Ватсон был прототипом Люченцио из шекспировской комедии «Укрощение строптивой» (как и Люченцио, он учился в Падуанском университете и, кроме того, был репетитором молодой и красивой Анны Корнваллис).
16. Эдварду де Веру Томас Ватсон посвятил свой поэтический сборник «Гекатомпатия, или Страстное столетие любви» (1582).
17. Джордж Пиль (1556 - 1596) – английский драматург и поэт. Через несколько недель после смерти Марло Пиль назвал его «любимцем Муз» в своём произведении «The Honor of the Garter».
18. Некоторое время Марло жил в одной квартире с Томасом Кидом. Томас Кид (1558 - 1594) – английский драматург, автор трагедий.
19. Марло был шпионом английской разведки, состоял на службе у братьев Волсингемов (Томаса и Фрэнсиса).
20. Роберт Грин (1558 - 1592) – английский драматург, романист, поэт и памфлетист. В своём предсмертном памфлете «На грош ума, купленного за миллион раскаяний» Грин советует своим собратьям по перу (Марло, Нэшу, Лоджу и другим) сменить, пока не поздно, беспутный образ жизни на благонравный.
21. Предположительно Джордж Пиль был соавтором шекспировской трагедии «Тит Андроник».
22. Название романа «Прощай, оружие!» Эрнест Хемингуэй позаимствовал из одноимённого стихотворения Джорджа Пиля (A Farewell to Arms, 1590), посвящённого церемонии ухода на пенсию чемпиона королевы Елизаветы сэра Генри Ли.
23. Роман Роберта Грина «Гвидониус; Карта фантазии» (1584) посвящён Эдварду де Веру.
24. Силекседра (поместье Fisher’s Folly) – романтическое название литературной обители Эдварда де Вера и членов его писательского кружка. В романе Джона Лили «Эвфуэс и его Англия» упоминается вымышленная гора Силекседра в Греции, у подножья которой Эвфуэс проводил часы досуга. Поместье Fisher’s Folly находится у подножья горы Fisher.
Роберт Грин в романе «Менафон» тоже упоминает «меланхолическую келью Эвфуэса в Силекседре», а Томас Лодж упоминает её в «Розалинде».
25. Томас Лодж (ок. 1558 - 1625) – английский драматург, романист,  поэт, критик и переводчик.
26. Роман Томаса Лоджа «Розалинда, золотое наследие Эвфуэса».
27. Томас Кид (1558 - 1594) – английский драматург (автор и переводчик трагедий), поэт, памфлетист.
28. Поместье Эдварда де Вера Fisher’s Folly.


Рецензии
Ирина, здравствуйте.

Восхищаюсь великолепно проделанной работой. Нужно обладать настоящим мастерством, талантом, глубокими знаниями, быть погружённым в тему, чтобы так подробно и интересно рассказать об английских поэтах и их покровителях. Кроме того, это ужасно кропотливый труд - сплести целый венок.
Так и хочется полюбопытствовать: Вы филолог или преподаватель?

С теплом и уважением,

Ника Марич   17.10.2023 22:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ника!
Большое спасибо за ваш щедрый, положительный отзыв.
Моя специальность – прикладная математика, а прикладывала я её в основном к программированию. Филологического образования у меня нет. Думаю, что несколько курсов поэзии и шекспироведения, которые я прошла, не в счёт. Зато я много лет занимаюсь исследованием вопроса авторства произведений Шекспира. Эдвард де Вер, в моём представлении, был лидирующим автором Академии Шекспир. Его окружение для меня, как родное. Поэтому труд создания венка был не таким большим, как вам кажется, а удовольствие было действительно немалым.
Всего вам доброго.

Ирина Кант 00   18.10.2023 02:28   Заявить о нарушении
Пардон за вмешательство, Ирина и Ника, но я бы не согласился целиком с Ириной в части "несколько курсов поэзии и шекспироведения, которые я прошла, не в счёт." По собственному опыту знаю, что это всегда в счёт, хотя не ясно, что такое курс. Если это спец. курс длительностью в семестр, то это очень даже в счёт, хотя, конечно, Ирине виднее)).
Ещё раз пардон, Герман

Герман Гусев   17.02.2024 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.