Итоги. Erich Kaestner Der Maerz

Итоги. Erich Kaestner Der Maerz

Маллар Ме


Здравствуйте, дорогие друзья!  Итоги конкурса подведены, но хочется сказать следующее. У нас два автора, которые не проголосовали. Если у Марины Чигры это была лишь проба перевода, то Дмитрий Тульчинский замечен в переводах уже давно. Но вот какой факт – автор активно участвует в дискуссиях, предлагает какие-то свои правила, но никогда  не голосует. Тогда зачем что-то данному автору обсуждать? Более того, я предупреждаю, что, если такое повторится и в следующий раз, я его переводы принимать не буду. Что касается «длинных» периодов «сочинительства», которые я предлагаю, то они не поменяются по двум причинам:


1.Я считаю перевод достаточно трудоемким занятиям, чтобы делать из этого экспресс-конкурс
2.Я достаточно занятой в реале человек да и здесь веду несколько конкурсов, что …
3.А еще я очень благодарна Галине Косинцевой-Генш за помощь с переводами.

Ну, и итоги!

 

Первое место – Иосиф  Бобровицкий -57 баллов -600

6. Эрих Кестнер. «Март»

Солнце с постели, встав,
Выпило кофе.
Стало  читать с листа
О катастрофе.

Пишут про корабли
В бурях баталий.
Люди, от бед Земли
Вы не устали?

Бред на листах газет:
«Будет, как было!»
Сверху на мир в лорнет,
Смотрит светило.

Там прошлогодний снег,
Как одеяло
В дырах былых прорех.
Благо - их мало.

Сводит баланс зима,
Ждёт перемены,
Пишет: уйдёт сама
Вскоре со сцены.

И, уходя, глядит:
Ольхи и ивы,
Жемчуг в серьгах блестит,
Очень красивы.

В почве, в стволах берёз
Влаги движенье.
Радио глас принёс
Птиц приближенье.

Так и зовётся он -
«Снежный звоночек». *
Нежный услышишь звон,
Если захочешь.
•Schneegloeckchen – подснежник (нем)


Второе место – Галина Косинцева-Генш – 54 балла - 400

2. Э. Кестнер. "Март"
.
Солнце в тепле сидит,
вставши с постели.
От катастроф – рябит
в сводках недели.
.
Шторм, урагана след,
ливни рекою –
там, на Земле, от бед
нет им покоя.
.
Видит в календаре
метку: "Так будет!"
В руки берёт лорнет –
как вы там, люди.
.
Сжался, как серый лист,
снег прошлогодний.
Шубою был, пушист –
дань зимней моде.
.
Имидж менять пора,
делая сверку.
Выслан из тёплых стран
плащ на примерку.
.
Бродит зима средь ив
мартовским утром.
"Серьги" цветут! Красив
блеск перламутра.
.
В почве проснулась жизнь,
небо всё шире.
Ласточки и стрижи
снова в эфире.
.
Время пришло будить
музу поэтов:
стоит глаза закрыть –
звон первоцветов.
---------

Третье место -  Олег Горин -47 баллов -200

12.Март. Эрих Кёстнер.

Хворое солнце присев
К печке в гостиной,
Роется в стопке газет
С грустною миной:

Буря, аврал и потоп,
Штормы, цунами, –
Жизни неведом покой
Под небесами.

«Будет!..», – гласит календарь.
Бросив газетку,
Солнце на землю глядит
Через лорнетку.

Скомканный мартовский снег,
Как покрывало
В прачечной, грязный лежит,
Тает устало.

Перед уходом зима
Сводит итоги.
В дальние страны сама
Метит дороги.

Смотрит задумчиво на
Вербы с ольхами.
Почки блестят серебром
И жемчугами.

Скоро пора подойдёт
Тёплых оттенков.
Радио прочит прилёт
Ласточек, стерхов.

Важно подснежники вверх
Тянут бутоны.
Слышишь, прикрывши глаза,
Их перезвоны.



Третье место – Ирина Жукова-Каменских -46 баллов - 200

Март.Erich Kaestner

   
Солнце, забыв кровать,
Вновь у камина,
Новости хочет знать –
Перечень длинный:
 
Про камнепад, грозу,
Бури и штормы...
- Разве у них, внизу,
Это всё – норма?
 
Смотрит на календарь:
"Да! Всё возможно!"
Сквозь окуляр, как встарь,
Глянет тревожно:

Снег на Земле, как мел:
Серым стал, плоским,
Там, где ковром белел -
Маленький лоскут.

Есть для зимы пути -
Ряд предложений:
Сделав учёт, уйти
Без возражений,

И, ускользнув легко,
Спрятаться в вёрстах,
С ивой простясь, c ольхой –
В жемчуге, в блёстках...

Вновь зелена листва,
Ожили травы.
Льются в эфир слова:
"Аистам - слава!"

Вдруг оценить себя
Вздумал подснежник.
Слышишь: цветки звенят
Весело, нежно.




Остальные  переводы можно  прочитать здесь: http://stihi.ru/2023/03/21/8576


Татьяна Шорохова


Рецензии
Баллы переведены:

1922 11.04.2023 00:52 Перевод автору Олег Горин Богдадский -204
1921 11.04.2023 00:51 Перевод автору Ирина Жукова-Каменских -204
1920 11.04.2023 00:50 Перевод автору Галина Косинцева Генш -408
1919 11.04.2023 00:50 Перевод автору Иосиф Бобровицкий -612

Маллар Ме   11.04.2023 00:54     Заявить о нарушении
Ой, случайно зашёл и вижу, что мне перевели баллы за 3-е место. Неожиданно... Вообще-то, я хотел бы оставить призовые в копилке конкурса - на развитие программы, так сказать. Ладненько, в таком случае я переведу 1000 баллов со своего счёта на счёт конкурса.

Олег Горин-Багдадский   18.04.2023 06:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.