***

В таком холодном и злом мире,               
Где из прощаний соткано счастье,      
Друг другу сможем ли простить               
Время, пронзённое грустью?               

Себя корить ли будем вечно?      
Но для чего же, Боже мой!            
За то, что сердце биться часто      
Посмело в нежности немой?!         

За те минуты ожиданий?               
За тихий взгляд, что так пьянит?      
Пусть это солнышко посветит.      
Печаль не громко прозвенит.

15.02.2023

Текст оригинала:             

У світі злому і холодному
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п'янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

Лина Костенко

Этот перевод уже был опубликован ранее. К сожалению это произошло при форс-мажорных обстоятельствах с преодолением технических трудностей. В результате публикацию пришлось удалить и на некоторое время закрыть страницу.
Верю в понимание и доброжелательность читателя, ещё раз публикую перевод стихотворения Лины Костенко.

01.04.2023


Рецензии
Талантливо и красиво.

Сергей Лутков   06.08.2023 17:19     Заявить о нарушении
От души благодарю Вас, Сергей!

Вера Толоклюбина   07.08.2023 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.