Эй Джуд, не унывай!
Нотки грусти исправить можно.
Запомни: мелодию в сердце впускай
И отпускай, хоть будет и сложно.
Эй Джуд, смелей вперёд!
Ты ведь был рождён спеть это.
Мгновенье и песня дорогу найдёт
И уведёт на самый край света.
А если вдруг от боли скис,
Эй Джуд, держись!
Не пробуй взвалить весь мир на плечи.
Глупее всех на свете тот, кто сам себе врёт.
Но разве ему жить станет легче?
Эй Джуд, не подведи!
Соберись, ты всё сумеешь!
Запомни: мелодию в сердце впускай
И отпускай, и душу согреешь.
Ты сделай выдох, сделай вдох.
Ведь ты не плох.
Не жди: кто б пошёл тебе навстречу.
И не поможет даже джин. Лишь ты один
Способен свои расправить плечи.
Эй Джуд, смелей вперёд!
Ты ведь был рождён спеть это.
Мгновенье и песня дорогу найдёт
И уведёт на самый край света.
Андрей, я бы и согласился, но вся загвоздка в том, что в английском языке местоимением "her" обращаются только к человеку (за редким исключением шутливых или возвышенных обращений к странам, кораблям, машинам и т.п), да и есть разные толкования этой песни, что она о разводе родителей Джулиана. Впрочем, спорить не буду, если вы считаете, что здесь her - это возвышенное обращение к музыке/песне, правда, я никогда у биографов или самих Битлз такой трактовки не встречал :) Маккартни говорит, что слово "песня" используется для метафоры печальной ситуации для ребенка: "I started with the idea "Hey Jules," which was Julian, don't make it bad, take a sad song and make it better. Hey, try and deal with this terrible thing. I knew it was not going to be easy for him. I always feel sorry for kids in divorces ..." – Paul McCartney, 1997. Леннон же считал, что вообще это про него самого песня и Йоко (You have found her, now go and get her - ты ее нашел, так иди и возьми ее). Интересно, в общем :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.