John Milton Джон Милтон Sonnet 18
Avenge, O Lord, thy slaughter'd saints, whose bones
Lie scatter'd on the Alpine mountains cold,
Ev'n them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshipp'd stocks and stones;
Forget not: in thy book record their groans
Who were thy sheep and in their ancient fold
Slain by the bloody Piemontese that roll'd
Mother with infant down the rocks. Their moans
The vales redoubl'd to the hills, and they
To Heav'n. Their martyr'd blood and ashes sow
O'er all th' Italian fields where still doth sway
The triple tyrant; that from these may grow
A hundred-fold, who having learnt thy way
Early may fly the Babylonian woe.
На недавнюю резню в Пьемонте
Господь, воздай савойцу за святых,
Чьи трупы на отрогах Альп застыли,
Чьи деды в дни, когда мы камни чтили,
Хранили твой завет в сердцах своих,
Вовеки не прости убийце их
Мук, что они пред смертью ощутили,
Когда их жен с младенцами схватили
И сбросили, глумясь, со скал крутых,
Их тяжкий стон возносят к небу горы,
Их прах ветра в Италию несут -
В край, где царит тройной тиран, который
Сгубил невинных. Пусть же все поймут,
Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро
Блудницу вавилонскую на суд.
Перевод Ю. Корнеева
(Английский сонет XVI-XIX веков. М.: Радуга, 1990. С. 569)
Сонет XVIII
На недавнюю резню в Пьемонте
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
Чей прах по склонам Альп разбросан был;
Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
Вой паствы в древнем Храме, где казнил
Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
На Небеса. Усеял каждый дол
Страдальцев прах, где правит искони
Тройной Тиран, — чтоб в их крови взошел
Стократно тот, кто Твой завет хранит,
Кого спасешь от Вавилонских зол.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения — 136. Сонет переводили также А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.
Свидетельство о публикации №123033105998