Эрих Кестнер. с немецкого Март

Солнце, поспав зимой,
Встало здоровым,
Вестник читает свой
Под заголовком:

"Сколько приносят бед
Штормы, лавины".
В мире покоя нет,
Даже обидно.

"Сбудется гороскоп,
Что за неделю!" -
Вытащив телескоп,
Смотрит на Землю.

Весь прошлогодний снег
Дышит устало,
Речки берут разбег
Под покрывалом.

Счёты берёт зима,
Выпонив планы,
Скоро уйдёт сама
В дальние страны.

Снова обходит лес,
Ивы со мхами,
Дарит серёжкам блеск,
Что с жемчугами.

В почве проснулось всё,
Видно движенье.
Радио весть несёт -
Птиц возвращенье.

Первый подснежник сам
Бьёт в колокольчик.
Если закрыть глаза,
Слышится очень.


***
Erich Kaestner (1899 – 1974)

текст оригинала с разбивкой на строфы:


Der Maerz

Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.

In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.

Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.


Рецензии