Vachel Lindsay Вэйчел Линдсей Abraham Lincoln

Abraham Lincoln Walks at Midnight
(In Springfield, Illinois)

It is portentous, and a thing of state
That here at midnight, in our little town
A mourning figure walks, and will not rest,
Near the old court-house pacing up and down.

Or by his homestead, or in shadowed yards
He lingers where his children used to play,
Or through the market, on the well-worn stones
He stalks until the dawn-stars burn away.

A bronzed, lank man! His suit of ancient black,
A famous high top-hat and plain worn shawl
Make him the quaint great figure that men love,
The prairie-lawyer, master of us all.

He cannot sleep upon his hillside now.
He is among us:—as in times before!
And we who toss and lie awake for long
Breathe deep, and start, to see him pass the door.

His head is bowed. He thinks on men and kings.
Yea, when the sick world cries, how can he sleep?
Too many peasants fight, they know not why,
Too many homesteads in black terror weep.

The sins of all the war-lords burn his heart.
He sees the dreadnaughts scouring every main.
He carries on his shawl-wrapped shoulders now
The bitterness, the folly and the pain.

He cannot rest until a spirit-dawn
Shall come;—the shining hope of Europe free;
The league of sober folk, the Workers' Earth,
Bringing long peace to Cornland, Alp and Sea.

It breaks his heart that kings must murder still,
That all his hours of travail here for men
Seem yet in vain.   And who will bring white peace
That he may sleep upon his hill again?

Авраам Линкольн бродит в полночь
(В Спрингфилде, штат Иллинойс)

Необычайно, важно для страны,
Что в полночь в нашем тихом городке
Печальная фигура взад-вперед,
Где старый суд, шагает налегке;

Идет к усадьбе, медлит во дворе,
Где игр его детей видны следы;
И рынком, по истертой мостовой,
Так бродит он до утренней звезды.

Высокий, загорелый! Старый фрак,
Цилиндр, знакомый всем, простой платок
Любимый странный образ создают:
Наш капитан, простых людей знаток.

Он на своем холме не может спать.
Он среди нас — как в прежние года!
И кто лежит, вздыхая тяжело,
Вскочив, его увидит иногда.

Он в думах о судьбе людей и стран.
Как может спать он, если мир в слезах?
Людей так много бьется ни за что,
На слишком многих фермах плач и страх.

Грехи тиранов сердце жгут ему.
Дредноуты утюжат гладь морей.
Он видит всё и на плечах несет
Всю горечь, боль, безумие людей.

Он не заснет, пока свободы дух
Надежду над Европой не зажжет:
Союз Труда народов всей Земли
Мир Корнлэнду[1] и Альпам принесет.

На части сердце рвет ему война:
Пока вотще его весь тяжкий труд.
КТО ж принесет счастливый, вечный мир,
Чтоб он опять уснул спокойно тут?

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения — 70. Стихотворение переводили также М. Зенкевич и И. Кашкин.

[1] Корнлэнд - небольшое поселение в штате Иллинойс, родном штате В. Линдсея.


Рецензии