Настанет день - элегия

Вольный перевод - переложение текста песни,
исполнявшейся Мирей Матье в 70 - х годах.

" Un jour viendra " ,  Mireille Mathieu,  1970



Настанет день


Однажды день такой настанет,
Чтоб свыше душу освятить.
И на рассвете солнце встанет,
Чтоб для меня одной светить.

В мечтах меня подхватит ветер,
Как лодку с парусом помчит.
И солнце золотом осветит,
Прибой на миг вдруг замолчит.

Я встречу только мне родного,
Любовь - ему на деле докажу,
Молю внутри себя - я Бога
И никому об этом не скажу.

Любимому признатся я готова -
Я выйду, милый, замуж за тебя,
Любовь моя семейная основа,
С ней нахожу супруга для себя.

Сердца двоих совместно бьются
И души их сливаются в одну,
Холодному расчёту не даются
И не подвластны этим никому.

Как два возлюбленных, влекомых
Друг к другу страстью в их телах,
В них ощущений незнакомых,
К ним приходящих лишь во снах.

Во сне привидится, порой,
Что в нас, наверно, тихо спит.
И тех картинок чудный рой,
Нам днями душу теребит.

Где по прибрежной полосе,
Держась за руки, мы гуляем.
Себя на той, в песках косе -
Семейной парой представляем.

Пройдёт той молодости время,
Жизнь всё по-новому расставит,
Семьи на нас взваливши бремя,
Нам юность в памяти оставит.

04. 04. 2023


Рецензии