Сонет 24, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВИСЯЩИЙ ОБРАЗ В МАСТЕРСКОЙ ГРУДИ'
*******
Как на картине воплотит мой глаз
Прекрасный Лик твой на скрижалях сердца;
Холсту послужит рамой мой каркас,
Поскольку так велик шедевр умельца.
Узреть нам даст Таланта мастерство,
Что до сих пор та истинная внешность,
Живёт в моей груди, как в мастерской,
Где застеклила окна взором нежность.
Приму добро услуг глаза глазами:
В моих глазах твой облик, мой в твоих
Проник в просвет души двумя лучами,
Чтоб разглядеть тебя в сиянье их.
Добавь бы мудрости искусству глаз:
Без знаний сердца не писали б нас.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Как на картине воплотит мой глаз
В скрижалях сердца твой прекрасный лик;
Холсту послужит рамой мой каркас,
Коль в перспективе тот шедевр велик.
Узреть нам даст таланта мастерство,
Что истинный твой образ до сих пор,
Живёт в моей груди, как в мастерской,
Где окна застеклил твой нежный взор.
Приму добро услуг глаза глазам:
В моих глазах твой облик, мой в твоих
В просвет души проникнуть дал лучам,
Чтоб разглядеть тебя в сиянье их.
Коль мудрости прибавь к искусству глаз,
Они бы сердцем рисовали нас.
*******
Sonnet 24
by William Shakespeare
***
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And p rspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glaz d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня –
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
*****
---------------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз, как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди] поэта, в соответствии с законами перспективы.
** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в твоей груди".
------------
Мой глаз играл роль живописца и поражал
Образ твоей красоты на столе моего сердца;
Мое тело - это каркас, на котором оно держится,
И в перспективе это лучшее искусство художника.
Ибо через художника вы должны видеть его мастерство
Чтобы найти, где находится ваш истинный образ на фото,
Который до сих пор висит в лавке моего закадычного друга,
У которого окна застеклены твоими глазами.
Теперь посмотрите, что хорошего сделали глаза в глаза:
Мои глаза нарисовали твой облик, и твой для меня
Это окна в моей груди, сквозь которые проникает солнце
Приятно подглядывать, смотреть в них на тебя.
И все же эти хитрые глаза хотят украсить свое искусство,
Они рисуют, но то, что они видят, не знает сердца.
*****
---------------
Свидетельство о публикации №123032907348