Знов Пер. Риммы Батищевой
Звабливі ліки віднайду від смутку -
Від сліз покутних і від застережень,
Щоб тільки воля Божа без обмежень
У серці упокорено звучала
І берегів Любові не втрачала.
Письмовець - олівець в руці Господній -
Тож вчуся слухать й відчувать сьогодні
Через пласти років гармоній звуки,
Чекати мирно з істиною злуки.
Та день гірчить, занурює у відчай,
Хоча слугині Божій це не личить,
Завершує рядки сонета кода -
Чи, Господи, Тобі мене не шкода?!
Перевод - Риммы Батищевой
Я снова потихоньку из-под спуда
Лекарство от печали раздобуду,
От горьких слёз, от предостережений,
Чтоб воля Бога – без ограничений
В душе моей с покорностью звучала
И берегов Любви не потеряла.
Писатель - карандаш в руке Господней –
Учусь я слушать, чувствовать сегодня
Через пласты годов и нот звучанья
Ждать мирно, тихо с истиной свиданья.
Но день горчит, моё унынье множит,
Хоть для послушной Богу то негоже.
Я завешу вопросом как весталка:
Скажи, Господь, Тебе меня не жалко?
Свидетельство о публикации №123032903147
Лекарство от печали раздобуду,
От горьких слёз, от предостережений,
Чтоб воля Бога – без ограничений
В душе моей с покорностью звучала
И берегов Любви не потеряла.
Писатель - карандаш в руке Господней –
Учусь я слушать, чувствовать сегодня
Через пласты годов и нот звучанья
Ждать миро, тихо с истиной свиданья.
Но день горчит, моё унынье множит,
Хоть для послушной Богу то негоже.((Хоть для послушницы Твоей негоже)
Я завешу вопросом как весталка:
Скажи, Господь, Тебе меня не жалко?
Обнимаю
Ри
Римма Батищева 31.03.2023 20:55 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 02.04.2023 13:20 Заявить о нарушении