68. Переводы. Французская поэзия

РОЗА

Из французской
средневековой поэзии

Бывает так: хватает взгляда —
и, точно зверь, изловлен ты...
В тот ранний час я брел по саду;
не ждал чудес, не ждал беды.

Листву руками раздвигая,
забрался очень далеко!..
(О-о, наперед награду зная,
мы б не ступали так легко!)

За паутиною хрустальной,
в лучах забрезжившего дня
окутанная нежной тайной
смотрела роза на меня.

И аромат густой и сладкий
так крепко сердцем овладел,
что я, влюбившись без оглядки,
вдохнуть и выдохнуть не смел.

И все же потянулся к розе,
коснулся алого огня,
но точно жалящим морозом
вдруг обожгла она меня!

Ладонь и пальцы, и запястье
куст, ощетинившись, иссек;
и враз, подернувшись ненастьем,
за иглы спрятался цветок.

Я на колени опустился —
меня тревожил не ожог! —
Забыть ее?! Навек проститься?! —
я не желал, не смел, не мог!

Кто б мне предрек такую муку,
того б сразить я был готов!..
И вновь протягиваю руку,
чтобы коснуться лепестков.

И в сотый раз ужален милой, —
увы, строптива красота!..
Томлюсь, несчастный и счастливый,
я у колючего куста.

2012 год.


Рецензии