Carl Sandburg Карл Сэндберг Grass

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work—
      I am the grass; I cover all.

And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
      What place is this?
      Where are we now?

      I am the grass.
      Let me work.

Трава

Нагромоздите тела под Аустерлицем и Ватерлоо,
Сложите в могилу и дайте мне работать:
Я — трава: я покрываю все.

Нагромоздите их выше под Геттисбургом,
Нагромоздите выше под Верденом, у Ипра,
Сложите в могилу и дайте мне работать.
Два года, десять лет, и пассажиры спросят кондуктора:
«Это что за места?
Где мы теперь?»

Я — трава.
Дайте мне работать.

Перевод И. Кашкина
(Американская поэзия в русских переводах XIX-XX века. М.: Радуга, 1983. С. 211)

Трава

Сгрудьте все тела под Аустерлицем и Ватерлоо.
Груды заройте, и я начну —
Я скрою всё; Я — трава.

И сгрудьте там, под Геттисбергом,
И сгрудьте там, под Ипром и Верденом .
Груды заройте, и я начну.
Два года, десять, и пассажиры спросят проводника:
— Что за места?
— Где мы теперь?

Я — трава.
Дайте мне работать.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения — 48. Стихотворение переводили также Д. Выгодский, М. Гаспаров, А. Милитарев, И. Озерова, Г. Петников, В. Розов, Г. Усова и В. Честный.

Иллюстрация - цифровое изображение картины Василия Верещагина "Апофеоз войны", надпись на раме которой гласит:
«Посвящается всем великим завоевателям — прошедшим, настоящим и будущим».


Рецензии