Вольные переводы с китайского. Чжан Цзыжун

( Лян Кан. Портрет поэта Ли Бо)

Накануне Нового года


Последний месяц и конечный день...
Готовит ночью год истекший смену.
Подброшу в топку дров, старью взамен,
Захлопну ставни, стих создам весенний.

Деревья знают ветерка тепло,
Цветы под снегом ждут потоков ранних ,
На льдинах рыба дышит тяжело,
Подчас уловом становясь случайно.



Предчувствие весны

Месяц двенадцатый, вечер последний!
Скроется в сумерках нынешний год.
Брошу я в пламя сухие поленья,
Песней восславлю к весне поворот.

Ива тоскует о ветре погожем,
Боязно цвету остаться в снегах,
Карпов дарует мне встречный прохожий,
Спешно спасённых в расколотых льдах.


;;;;;;

;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;

( дословный перевод Яндекса)


В канун нового года (Чжан Цзыжун)

Двенадцатый месяц, день это последний
Сегодня ночью год уйдет текущий
Дрова собрал, в огонь подбросил новый
Окно заклеил, написал куплет весенний
Ива знает, что ветер пришел восточный
Цветы боятся, что снег остался поздний
Вдруг пару карпов подарил мне встречный
Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший


Рецензии