Муса Джалиль - Ужас - Варварство - из пьесы

Муса Джалиль Из Моабитской тетради
Ужас (Варварство) - пьеса
В;хш;т - (Пьесадан, тат.)

Алар... Алар ;ыйнап аналарны,

Мой перевод:

Фашисты матерей с детьми
Копать заставили  могилу,
И души им разворотив,
Смеялись громко, что есть силы.

Потом у жизни на краю
Поставив плотно обречённых,
Майор им крикнул, что в раю
Рабов не будет побеждённых.

А был дождливый страшный день,
Свинцовых туч касались кроны,
Вгоняла в ужас светотень,
И темь земли глубоким фоном.

На это всё я сам смотрел,
И плач детей меня калечил,
Молил у неба гневных стрел,
Сползал на землю хмурый вечер.

Внезапно  солнце из-за туч
Поцеловало бедных деток.
Последний взгляд судьбы могуч -
Рукопожатье напоследок.

И зашумел осенний лес,
Не в силах скрыть душевной боли,
Что даже старый дуб воскрес,
И рухнул нА землю в неволе.

Дитя пыталась защитить
Седая мама, вскинув юбку,
Но оборвалась жизни нить -
Проклятый выстрел слишком юркий.

Мальчишка лет пяти-шести
Дрожал как лист, роняя слёзы,
Он, не успевший подрасти,
Кудряшки рвал белей берёзы.

"О, мама, спрячь меня скорей!
Они убьют нас эти гады?
Откуда столько дикарей?
Нам умирать пока не надо?

Схватила мама малыша,
В последний раз к себе прижала,
В груди неистово дыша
От боли сердце клокотало.

Сынишка душу разрывал,
Пытаясь вырваться на волю:
«Пусти! Я жить хочу!»... Упал…
Вскипело гневным всхлипом поле.

«Не бойся, детка, всё пройдёт,
И нам совсем не будет больно.
Мы двинем в небушко в полёт,
Там встретит папа нас довольный.

Закрой же глазки, побыстрей…»
Шлейф крови сплёл их воедино,
На свежевырытом одре
Теперь лежат вдвоём. Невинны.

Смерч засвистел и грянул гром,
Земля заплакала от горя.
Жестокий век мчит напролом,
Он это варварство ускорил.

Тысячелетия пройдут,
Сады, озёра будут помнить
О том позоре наяву
И море здесь пролитой крови.

Моя страна, где правды флаг?
Земля, простишь ли ты фашистов?
Нажми отмщения рычаг,
И сделай небо снова чистым.

За кровь детей и матерей.

28.03.2023  5-13
Октябрь 1943 г.
_________________________________

Оригинал:
В;хш;т
(Пьесадан)

Алар... Алар ;ыйнап аналарны,
Балаларны кырга кудылар.
Казыттылар чокыр, ; ;зл;ре
Читт;н к;леп карап тордылар...

; аннан со; чокыр кырыена
Тездел;р д; х;лсез халыкны,
Зур борынлы, ямьсез бакыр к;зле
Исрек майор ;ск; калыкты.

К;н я;гырлы иде... Берсен-берсе
Эт;-т;рт; кургаш болытлар
Иелдел;р ;ирг;...
Юк, бу к;нне,
Бу к;нне мин м;;ге онытмам!

;зем к;рдем, ;з к;зл;рем бел;н,
;кереп акты ничек елгалар;
Балалар к;к ничек ;кси-;кси
Яшен т;кте ярсып ;ир-ана.

;зем к;рдем, ничек мо;лы кояш
Болыт аша ;ирг; сузылып,
;ксеп ;пте ;ксез балаларын
Со;гы кабат кысып, суырып.

Н;фр;тенн;н, й;р;к ачысыннан
К;зге урман шашып шаулады.
Ишетелде калын бер им;нне;
Авыр сулап ;ирг; ауганы.

Яшь балалар, куркып, аналары
Ит;ген; елап ябышты.
Мылтык тавышы кисте карт ананы;
Й;р;генн;н чыккан каргышны.

Бер кечкен; бала, яфрак т;сле
Калтыранып, т;елеп яшен;,
Анасыны; ит;к арасына
Б;др; ч;чле башын яшер;.

Ул сарыла шашкан анасына,
Н;ни к;;еле сиз;, к;р;се;!
— Аталар бит, ;нием, яшер мине,
;нием, б;гърем, килми ;л;сем!..

Ана, иелеп, ике кулы бел;н
К;т;рде д; ;ирд;н баласын,
К;кр;ген; кысты ;;м мылтыкка
Каршы тотты й;р;к парасын.

Бала кин;т а;а ыргытылды,
Ачы тавыш ;зде й;р;кне:
— Мин яшисем кил;, ;нием, ;иб;р,
;нием, ;аным, б;гърем... кир;кми...

— Курыкма, балам, х;зер... х;зер бет;,
Йом к;зе;не, к;зе; к;рм;сен!
Т;з, т;з, балам... х;зер... авырттырмас та...
Палач терел;й ;ирг; к;мм;сен!..

Бала йомды к;зен...
Ак муеныннан
Кызыл тасма т;ште, салынып.
Ауды ;ирг; берг; ике тормыш,
Бер-берсен; ябышып, сарылып.

К;к к;кр;де кин;т, ;ил сызгырды,
;ир елады кысып тешл;рен.
Нинди ачы бу яшь, нинди кайнар!..
Нишл;де; . син, ;ирем, нишл;де;?

;йт син ми;а, миллион еллар яш;п,
Син бакчалы, к;лле, ч;ч;кле,
К;рде;ме тик бер кат ;з гомре;д;
Мондый хурлык, мондый в;хш;тне?!

К;т;р, илем, хаклык байрагы;ны
Буяп ;ирне; канлы яшен;,
;лем булсын нуры, ана канын,
Бала канын эчк;н в;хшиг;!

1943, октябрь

_____________________________

Дословный перевод:
Ужас

Они... Собрали матерей,
Детей выгнали в поле.
Выкопали яму, а сами
Они смеялись и смотрели со стороны...

А потом к краю ямы
И собрали немощных людей,
Большой нос, уродливые медные глаза
Внезапно майор встал.

Это был дождливый день... Один за другим
Облака свинца повсюду
Поклонись до земли...
Нет, в этот день
Я никогда не забуду этот день!

Я видел своими глазами
Как протекает акт плача;
Дети, как плачет небо
Мать-земля рассердилась на молнию.

Я сам видел, как красиво солнце
Протягивая облака к земле
Он целовал своих осиротевших детей
В последний раз сжать и потянуть.

Из ненависти, из душевной боли
Зашумел осенний лес.
Был слышен толстый дуб
Он упал на землю, тяжело дыша.

Маленькие дети, боятся, их матери
Прицепился к его юбке.
Звук выстрелов оборвал старую мать
Проклятие из его сердца.

Один маленький мальчик, цвет листа
Дрожа и капая,
Между бедрами ее матери
Кудрявые волосы скрывают голову.

Он кричал матери в спешке,
Похоже, Нани развлекается!
- Отцы, мамы, спрячьте меня
Моя мать, мое сердце, я не хочу умирать!..

Мать, кланяясь, обеими руками
Он поднял своего ребенка из земли,
Он схватился за грудь и к пистолету
Сопротивляйтесь подкупу сердца.

Мальчика вдруг бросило на него,
Горький голос разбил сердце:
«Я хочу жить, мама, отпусти меня».
Моя мать, моя душа, мое сердце... Мне не нужно...

"Не бойся, детка, теперь все кончено...
Не позволяйте своим глазам видеть!
Держись, держись, детка... сейчас... не будет больно...
Пусть палач не будет похоронен заживо!..

Мальчик закрыл глаза...
Из Белой Шеи
Красная лента опустилась и горит.
Две жизни вместе на земле,
Цепляясь и обнимая друг друга.

Небо вдруг загремело, ветер засвистел,
Земля плакала и скрипела зубами.
Как горько этот век, как горяч!
Что ты сделал? что ты сделал мой дорогой

Скажи мне, что ты прожил миллион лет
Ты сад, озеро, цветок,
Вы когда-нибудь видели его хоть раз в жизни?
Такой позор, такой ужас?!

Подними свой флаг правды, моя страна
Нарисуй кровавый век земли
Пусть смерть будет светом, материнской кровью,
Дикарь, выпивший кровь ребенка!


Рецензии
Наталья, спасибо большое за ваш перевод. Мне понравилось.
И дословный тоже интересен тем,что можно сравнить с переводами других авторов. Но трагизм передан во всех работах.
С теплом и благодарностью.

Ирина Расулова   28.03.2023 19:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное, Ирина, за поддержку.
Если интересно - моё авторское прочтение http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_11721

Наталья Харина   29.03.2023 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.