Сонет 23, У. Шекспир

СОНЕТ 23, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА ЛЮБОВЬ ВО МНЕ ОСЛАБЕВАЕТ'
*******
Плохой актёр на сцене, как бунтарь,
Вдруг позабывший роль свою от страха,
Как ярой злобой пышущая тварь,
Что губит сердце, добиваясь краха;
Так я, от чувств робея пред тобой,
Господь прости, забыв смысл церемоний,
Теряю страсти силу и покой,
Подавленные бременем агоний:
Глазами с красноречием порадуй,
Немым предвестником больной души,
Что молит о любви и ждёт в награду,
То, что сказать язык мой не спешит.
  Учись читать, что в чувствах между строк:
  Глазам внимать – к любви ума глоток.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Плохой актёр на сцене, как бунтарь,
От страха позабывший роль свою,
Как ярой злобой пышущая тварь,
Что губит сердце на свою беду;
Так я, от чувств робея пред тобой,
Забыв обрядов смысл, Господь, прости,
Теряю в чувствах силу и покой,
Подавленные бременем любви:
Глазам бы с красноречием был рад,
Немым предвестникам больной души,
Что молит о любви и ждёт наград,
О чём сказать язык мой не спешит.
  О чём молчит любовь учись читать,
  Глазами слышать – ей ума придать.
*******
Sonnet 23
by William Shakespeare
***
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
  O learn to read what silent love hath writ:
  To hear with eyes belongs to love's fine wit.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи:
О пусть мои глаза* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
  О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
  умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
------------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.
Второй вариант подстрочного перевода:
*****
Как несовершенный актер на сцене,
Который со своим страхом поставлен вне своей роли,
Или какая-нибудь свирепая тварь, переполненная слишком большой яростью
Избыток чьей силы ослабляет его собственное сердце;
Поэтому я, опасаясь доверия, забываю сказать
Идеальная церемония обряда любви,
И в моей собственной любви сила, кажется, иссякает,
Обремененный бременем мощи моей собственной любви:
О, пусть тогда мои книги станут красноречием
И немые предвестники моей говорящей груди,
Которые умоляют о любви и ищут воздаяния,
Больше, чем тот язык, который больше выражает.
  О, научись читать то, что написала безмолвная любовь:
  Умение слушать глазами относится к тонкому уму любви.
*****
------------


Рецензии
Читаю перевод подстрочный и готовый сонет-глазам своим не сразу могу поверить,
что смысл первого можно вместить в такую лаконичную изящную форму.
Могу только удивляться и радоваться за автора. Замечательно!

Валентина Соловьева 5   27.03.2023 20:09     Заявить о нарушении
Рада Вашему отклику, спасибо!
Я только учусь ещё вкладывать великую мысль и авторский смысл в поэтическую строфу пятистопного ямба, обходясь в большинстве случаев только мужской рифмой, иногда получается, иногда сдают нервы и я всё-таки смешиваю рифмы мужскую с женской, рискую, выдавая этим самым слабину... Но честно говоря, мои переводы далеко не совершенны, есть и очень красивые поэтические переводы Маршака, Чайковского, Финкеля, да и того же Шаракшанэ, других авторов, поэтов, с которыми я уже познакомилась на стихи.ру Прекрасные переводы у Юрия Изотова, других поэтов.
Спасибо Вам, дорогая, за моральную поддержку! Дорогого стоит!
Всех благ и творческих успехов!
Счастья в глазах и потрясающих образов в стихах!

Галина Глущенко 2   28.03.2023 13:06   Заявить о нарушении