Сонет 60 Шекспир

Сонет 60. Шекспир

Как волны к гальке берега бегут,
Спешат минуты к своему концу,
Сменить друг друга, подхватив маршрут,
Упорной чередой вперед, к венцу.

Младенец, появившийся на свет,
Карабкается к зрелости, а там -
Упадок ждет великолепье лет,
И время рушит , что дарило нам.

Засушивает время юный цвет,
Кладет ряды морщин на лоб красы,
Съедает редкостных красот букет,
И всходит всё лишь для его косы.

Но все ж надеюсь, время стих - мой плод,
Хвалу тебе, злой дланью не сотрёт.

----------
С подстрочником от Шаракшанэ не все хорошо
Я отметил неприемлемые места скобками
----------
Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
---------
Подстрочник Шаракшанэ:

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.

(Рождение), (едва) появившись на свет,
(ползет) (как дитя) к зрелости, а лишь только увенчается ею,
(кривые затмения ополчаются) на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.

Время (пронзает) цвет юности
и роет (борозды) на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.

И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

------------------
Для сравнения:
----
Маршак

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут. =первый катрен переведен неплохо
Младенчества новорожденный серп = ФП а вот здесь начинаются малопонятные фантазии
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,  = Коряга и что за ежики – «кривые затмения»?
Сдает в борьбе свой золотой венец. +ФП
Резец годов у жизни на челе  =ФП
За полосой проводит полосу. = очень ладеко от оригинала
Все лучшее, что дышит на земле, =ФП
Ложится под разящую косу.  = ну очень приблизительно. В оригинале стоит, а не ложится.
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
= Замок очень неточен и по содержания и по настроению.
Альтернанс - шекспировский
-----
Финкель

Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут.
Придет одна и место даст другой,
И вечен их неугомонный труд. =неплохой перевод первого катрена

Дни юности в лучах зари горят =ФП
И зрелостью венчаются потом;
Но их мрачит кривых затмений ряд -  =коряга. Что за кривые затмения?!
Из друга время станет их врагом. =ФП
Оно пронзает молодости цвет,  =коряга, какое нафинг пронзание?
И бороздит, как плуг, чело красы. =неточно
Ни юности, ни совершенству нет  =ФП
Спасения от злой его косы.  =очень неточно
Но смерть поправ, до будущих времен
Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен.
=
Альтернанс шекспировский

------ 
Чайковский

Как волны вечно к берегу несутся,
Спешат минуты наши к их концу.
Одна другую догоняя бьются,
Давая место новому бойцу. = три строки хорошо, 4 - ФП

Рождение, увидев свет, ползет =коряга. И первое и последнее слово – не то.
Ко зрелости, но чуть она настала,
Борьбе с затменьем настает черед, = коряга
И время рушит то, что созидало:
Пронзает цвет, блистающий красою, = «пронзает» - неуместный глагол
Уродует морщинами чело, = очень приблизительно
Жрет лучшее, что на земле взросло  = грубовато
И злобно губит под своей косою. =неточно
Но стих мой, знай, природе вопреки
Спасет твой лик от губящей руки. = замок приблизителен.
=
Альтернанс не шекспировский, схема рифмовки не выдержана. 2 глагольных рифмы.


Рецензии
Лишнего всего уничтожитель,
Время - беспощадный наш учитель,
Методов немало у него.
Лет великолепие разрушит,
Цвет прелестной юности засушит,
Чтоб развлечься, только и всего.
Всё, что вверх растёт, косой срезает;
Много редкостных красот съедает,
Предварительно собрав букет.
Я, друзья, напрасно не грущу:
Чем-нибудь ненужным угощу,
Пригласив обжору на обед.
И тогда, надеюсь, стих - мой плод
Сытый монстр, возможно, не сожрёт. ))

Галина Ворона   01.04.2023 00:14     Заявить о нарушении
:-)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.04.2023 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.