Джованни Пасколи - Русалка, с итал

Джованни Пасколи (1855-1912)
Giovanni Pascoli, Италия

РУСАЛКА (СИРЕНА)

В ночи тихо шепчутся волны.
Песок поглощает арену.
Туманом мечтания полны,
И плачет, тоскуя сирена.

Вот, кажется, встанет русалка,
И стон наяву разразится.
Вздыхает волна в пенной балке,
К земле каравелла стремится.

Но тень корабля исчезает,
И в мареве крик умирает,
Что гонит их в бездну, не знаю:
Наплыв возвращённого рая?

Царь моря шипит василиском.
Во мраке уже синьория*.
Гарем вдалеке... одалиска,
Поющая "Аве Мария".

Дома на скале серебрятся:
Свет лунный  сквозь дым проникает.
На ужин амфибию-грацию
Не ждут, с ней пучина морская.

25.03.2023 21-23

("Закаты", I)
____________________________________________
* Синьория - земельные наделы в Западной Европе

Оригинал:

LA SIRENA

La sera, fra il sussurr;o lento
dell'acqua che succhia la rena,
dal mare nebbioso un lamento
si leva: il tuo canto, o Sirena.

E sembra che salga, che salga,
poi rompa in un gemito grave.
E l'onda sospira tra l'alga,
e passa una larva di nave:

un'ombra di nave che sfuma
nel grigio, ove muore quel grido;
che porta con s;, nella bruma,
dei cuori che tornano al lido:

al lido che fugge, che scese
gi; nella caligine, via;
che porta via tutto, le chiese
che suonano l'avemaria,

le case che su per la balza
nel grigio traspaiono appena,
e l'ombra del fumo che s'alza
tra forse il brus;o della cena.

("Tramonti", I)


Рецензии