I was re-reading Dante s Hell

I was re-reading Dante's "Hell"
And I felt so well!
All enemies are punished there,
Smart cruelly to tell.

From the hot circle, devils scourge
Between the fifth and sixth -
And in the ninth he'll reach the frost,
Where Lucifer stands deep -

Among the giants in the ice
Up to his waist in it,
taking the withers of the vice
and ripping off their skin.

The story is like endless wheel -
And so convincingly,
So with a smile I sometimes read
These pages piercingly.

It was too hard for me before
So many foreign names,
But now I'm getting just the point,
experienced by fate.

Who suffer there the most are those
endowed with power
Who sowed war and great discord,
Their blee the worstest moan.

Minaev started to translate
With masculine hard rhymes,
Lozinsky, on the other hand,
female - the verse gets stuck.

And Dante clearly described,
And fast like movie goes,
My conscience - is satisfied
And easily soul soars!

There souls know in advance
And are predicting life,
And Dante asked them many times,
Got the right answers back.

And Virgil often on his hand
Takes Dante as a child,
The demons scare, but both are led
By the saint woman's hand -

The care of the holy maid,
To take the path that's right,
So that he'll say to any age:
One can't deceive the Light!

Оригинал на русском http://stihi.ru/2023/03/24/8683
При переводе сохранен размер - 4х стопный ямб.


Рецензии
Лиза, Я Данте читала, Но на английском - я необразованный человек, то бишь - Специалист. Я редактировала в своём, не помнюю... Вот, Далее, совсем поняла плохо. Редактировала, дополнила до смысла. Вот,

Елизавета Васильевна   25.04.2023 15:40     Заявить о нарушении
Данте приятно читать, особенно в переводе Минаева!

Елизавета Судьина   25.04.2023 15:50   Заявить о нарушении
Я переводчика не помню, Завтра же пойду в библиотеку, если Минаев есть.

Елизавета Васильевна   25.04.2023 15:52   Заявить о нарушении
Кстати, первопроходцем, открывшим для русского читателя Данте, была женщина. Елизавета Васильевна Кологривова (1809—1884) происходила из дворянского рода. Хоть и обучалась на дому, но образование получила блестящее. Знала четыре языка: французский, немецкий, английский и итальянский. Вышла замуж за статского советника и переехала в Петербург. Литература была ее страстью. Поддавшись ей, она вначале устроила домашний литературный салон, потом намеревалась издавать журнал «Женский вестник», но по семейным обстоятельствам ей пришлось покинуть столицу и уединиться в деревне, где она пишет довольно посредственные дамские романы из светской жизни. Еще будучи в Петербурге, где-то между салоном и журналом, Кологривова под литературным псевдонимом Ф.Фан-Дим издает 6 выпусков своего перевода под названием «Божественная комедия. Данте Алигьери. Ад». Перевод выполнен прозой и напечатан как параллельный подстрочник оригинальному тексту. Каждой дантовской строчке соответствует русская. Таким образом, переводчица делала акцент на передаче содержания текста, причем читатель, владеющий итальянским языком, мог самостоятельно сравнить оригинал и перевод. Публикация была осуществлена в 1841—1842 годах. Эти даты совпадают с началом осмысления самого художественного перевода как отдельного вида творчества. Становится важным передать дух произведения, перевести его так, будто бы оно изначально было написано по-русски. Несмотря на то, что перевод был выполнен в духе этих тенденций, критика обрушилась на переводчика, обвиняя ее в вольном пересказе некоторых моментов поэмы, непонимании важных для оригинала деталей (например, Кологривова явно была не знакома с системой небес Птолемея, на которую опирается Данте в описании небесных светил) и даже в том, что сама она поэму до конца не прочитала и не осознала. Тем не менее начало было положено и знакомство русской публики с итальянским шедевром состоялось.

Елизавета Судьина   25.04.2023 15:59   Заявить о нарушении
Не помню, чей перевод, Я читала, оказывается, детский, Но и взрослый читала. Разве взрослое Человечество поверит? Я верю физикам: переход маиерии из одного состгяния - в другое. Мы все почву многослаиваем,

Елизавета Васильевна   25.04.2023 16:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.