Ни голоса, ни очи, ни слова. Запределье-2

Ни голоса, ни очи, ни слова,
Ни сильных рук сплетённых сочетанье
От суеты не могут отрывать,
Как сладостная музыка молчанья.
Прислушайся, безмолвие звенит
Неимоверно чистыми хорами.
Прислушайся и на короткий миг
Услышишь звёзды прямо под ногами.
И потекут спиральные миры,
И вдруг исчезнет слово «невозможно».
Не нужно в путь, пришёл конец игры,
Ведь истинное чудо непреложно.

Вступает вечность здесь в свои права,
Не голоса, не очи, не слова.


Оригинальный текст


http://stihi.ru/2018/06/04/7641
Запределье-2
Надежда Медведовская
Ні голоси, ні очі, ні слова,
Ні усмішки, ні рук міцне стискання –
Ніщо від суєти не відрива
Так, як солодка музика мовчання.
Прислухайся до тиші. В ній бринить
Все невимовне чистими хорами.
Прислухайся – і на коротку мить
Відчуєш зорі в себе під ногами.
І потечуть спіралями світи,
І зникне раптом слово «неможливо»,
І вже нікуди не потрібно йти,
Бо ось воно, найбільше в світі диво.

Так вступить вічність у свої права.
Ні голоси, ні очі, ні слова


Перевод Эдуарда Мельника:http://stihi.ru/2023/03/24/6297

Ни звуки голоса, ни взгляды, ни слова,
Ни крепкое рукопожатие стальное.
От мыслей суетных не смогут оторвать,
Как это делает молчание простое.
Прислушайся как тишина поёт.
Услышь её, остановись немного.
Прислушайся как тишина зовёт,
И млечный путь поющему дорога.
По ней пройдут спиральные миры,
И слово "невозможно" исчезает.
Остановиться можно до поры,
Но, жаль чудес на свете не бывает.

Вступает вечность в вечные права,
Не звуки голоса, не взгляды, не слова...

23.03.2023


Рецензии
Мила,мне понравился перевод в вашем исполнении.Да и Эдуарда перевод тоже хорош.Творите дальше! С теплом.Алиса.

Алиса Соловьёва   25.03.2023 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Алиса. Там цикл у Надежды. Не загадывая, хочу перевести весь.
Искренне,

Мила Анданте   25.03.2023 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.