Чудесный сон в часы затишья

Вольный перевод с английского Уилфред Оуэн ( 1893- 1918)
Оригинал: http://stihi.ru/2022/12/26/2161

**************************

Чудесный сон в часы затишья
Противник тоже крепко спал.
Господь разрушил, будто пушки,
Надежду миру даровал.

Омыл слезами поле брани,
Любовь надеясь возродить.
Однако, дух войны сильнее
Пока бессилен изменить.


Рецензии
Лаконично, но что же здесь антивоенного, вполне про войну.
Спасибо, вы отличный поэт.

Серж Ив 74   06.06.2025 21:11     Заявить о нарушении
Серж, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   08.06.2025 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.