Колдовское Озеро

         КОЛДОВСКОЕ ОЗЕРО

Смотрю в стихи... как в «озеро надежды»...                /в зеркало/
Оправдают-ли они- ожидания души?                /моей души/
Пахнёт ли в лицо... воздухом свежим?                /Откр.22/4-/
Или «мороком» такИиим, что просто «свет туши».

Вот оно какое!- «Колдовское озеро»...
В иные ныряешь- как «в омут с головой»!                /иные стихи/
А иной, с первой карты- «ходит козырем»,
И невольно вспоминается- «Японский городовой»!

Там творятся чудеса, «там леший бродит»...
А иногдАаа... «Бездны Небесны разверзаются»!
Кто-то старую, как мир, шарманку заводит...
А иные в ловкости- с «Самим»!... Змием состязаются.             /Господом Богом/

                23.03.2023.26Б30

Откр.22/4- И узрят лицо Его, и имя Его будет на челах их.

Ходить козырем- * важно, гордо, с чувством собственного достоинства;
«козырять»- * похваляться, хвастаться, «выпендриваться», изощряться...
происхождение: во времена «Великокняжеской Руси»- знатные чиновные люди носили высокий стоячий воротник, вышитый золотом-серебром, жемчугом, который назывался «козырем». Он придавал гордую осанку...

в омут с головой- * о полной самоотдаче; погружаться полностью в своё любимое занятие... /дело, хобби/; отдаваться своему делу целиком и полностью; «улетать»; нечто, связанное с риском /для жизни/ опасностью, непредсказуемостью... не думая о последствиях; «будь что будет»!

или: заниматься решением какой-то очень сложной, «жизненно важной»
проблемы /неурядицы, интриги, запутанного дела/;

или: безрассудно решиться на отчаянный, смелый поступок;

«Японский городовой!»- * восклицание на внезапное происшествие,
на то, что поразило воображение; выражение недоумения, возмущения;
досады, раздражения, удивления, высшей степени неожиданности;

Н.Лейкин, «Случай в Киото»: возглас на ситуацию, в которой японский
полицейский ждал распоряжения начальства, в то время как в реке тонул ребёнок... /о нерасторопности; чиновничьей волоките; глупости, тупости/;

аналоги: Японский бох; ёшкин-матрёшкин; ёшкин кот; ёкарный бабай;
япона-мать; блин; чёрт возьми; ядрёна-матрёна;
«ёшкин»- от «баба-ёжка» /Баба Яга/- чёрный кот был верным спутником лесной колдуньи, связан с потусторонним миром; «кот Баюн»- считался
проводником в «царство мёртвых»; посредник между двумя мирами;
/см. поэму Пушкина «Руслан и Людмила»: У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит...    


Рецензии