Сонет 22, У Шекспир

СОНЕТ 22, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'УЗРЮ КОЛЬ НА ЧЕЛЕ ТВОЁМ МОРЩИНЫ'
*******
В зеркальной глади я не стар вполне,
Пока и ты, и юность жизнью правит,
Узрю морщины на твоём челе,
Смерть и меня от многих бед избавит:
Поскольку, нежность, красота твоя,
Для сердца моего как одеянье,
Живёт в твоей груди и у меня,
Тебя быть старше я ли в состоянье?
Любовь моя, побереги себя ты,
Поберегусь и я для нас двоих
И сердце сохраню твоё предвзято,
Как берегут дитя от зол любых:
  Умрёт моё, в твоём живёт любовь,
  Тебе не возвращу я сердце вновь.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
В зеркальной глади я не стар вполне,
Пока и ты, и юность – равных лет,
Узрю морщины на твоём челе,
Меня избавит смерть от многих бед:
Поскольку, нежность, красота твоя,
Как одеянье сердцу моему,
Живёт в твоей груди и у меня,
Тебя я разве старше быть могу?
Любовь моя, себя ты береги,
Поберегусь и я для нас двоих
И сердце сохраню твоё внутри,
Как берегут дитя от зол любых:
  Без сердца будь, сгори моя звезда,
  Его мне подарил ты навсегда.
*******
Sonnet 22
by William Shakespeare
***
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
  Presume not on thy heart when mine is slain;
  Thou gav'st me thine, not to give back again.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
  Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
  ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
*****
Моё зеркало не убедит меня, что я стар,
До тех пор, пока юность и ты одного возраста,
Но когда в тебе я вижу борозды времени,
Тогда смотри, я смертью должен искупить свои дни:
За всю ту красоту, что покрывает тебя
Это всего лишь приличное одеяние моего сердца,
Который живет в твоей груди, как и твой во мне.
Как же тогда я могу быть старше тебя?
О, поэтому, любовь моя, будь так осторожна с собой
Как я не для себя, а для тебя сделаю,
Храня твое сердце, которое я буду хранить так бережно
Как нежная нянька спасает своего ребенка от болезни:
Не посягай на свое сердце, когда мое убито;
Ты отдаешь мне свое, чтобы я не отдавал его снова.
*****
--------------


Рецензии
Переводы стихов с других языков это, по- моему, вообще высший пилотаж для поэта,
тем более стихотворные. Вам это очень хорошо удаётся... А для такого дилетанта,
как я, так вообще чудо искусства стихотворца. Пусть специалисты оценивают их с разных сторон, а я читаю и радуюсь тому, как много всего я не знала и вот благодаря Вашим трудам становлюсь развитее и богаче.
С уважением

Галя, там какая-то неувязка произошла с откликом на одно стихотворение(уже сделала
поправку), ничего не поняла, что это было.

Валентина Соловьева 5   26.03.2023 21:04     Заявить о нарушении
Валечка! Спасибо Вам за дружескую поддержку! Я уверена, что и у Вас появится аппетит к поэтическим переводам, просто Вы ещё себя не попробовали в этом направлении. Давайте я Вам для пробы перешлю оригинал 23 сонета Великого Мастера, подстрочный перевод, даже несколько вариантов перевода, и Вы увидите, что и у Вас есть запал высшего пилотажа!
Спасибо ещё раз!
Теперь вернёмся к "НЕУВЯЗКЕ": где этот отклик, его суть, укажите на рецензию, пожалуйста, разберёмся! Дата, и время рецензии, к какому произведению!
Спасибо заранее.
Вам творческой удачи самой разбольшой!

Галина Глущенко 2   26.03.2023 21:09   Заявить о нарушении