Буратино и нос

Буратино и нос  /Пьеса/

Действующие лица:

Папа Карло, отец Буратино.
Джузеппе, дядя и крестник Буратино.
Буратино, он же Пиноккио – деревянный человечек.
Мальвина Коломбини, дочь кукольника Карабаса.
Морская фея-русалка Лючия.

Место действия, Атрано – провинциальный городок в Италии.


Акт 1-й

Сцена 1


          Италия. Лето. Озаряя безбрежную даль моря, ласково и щедро светит пузатое Солнце. В его лучах, над лазурью шумящих, пенистых волн, покрикивая снуют белые чайки. Провинциальный городок, в несколько сотен оранжево-черепичных домов, уютно расположился у подножия высоких, уходящих в облака зелено-коричневых скал, с бурной и густой растительностью. Обилие цветов: красных, белых, желтых, фиолетовых – ублажает взор путника.
          Дома возвышающиеся у самого моря, застроены живописными мозаичными террасами и утопают в море ярких и благоухающих цветов. Узкие и тесные средневековые кварталы, соединены между собой, цепью старых узорчатых лестниц, с поднимающимися все выше и выше крутыми, каменными ступенями.
          Здания с квадратными и треугольными римскими окнами, украшены гербами средневековых цехов и гильдий, а также узорчатой вязью металлических подвесных фонарей. Густая зелень раскидистых пальм и сиреневых рощ, повисла над горами и опоясывающими их городскими улицами и дорогами. Разноцветные и причудливые вывески местных таверн, завлекают голодных и усталых путников к себе, чтобы те отдохнули, отведав местное спагетти и выпили холодного кваса, вина или пива.
          Чуть дальше, у песчаного пляжа – в блистающей волнами зелено-голубой бухточке, мерно покачиваются разноцветные и украшенные рисунками лодки рыбаков. Над небольшим каменистым островком, выходящем прямо из моря, склонились шапки долговязых, танцующих итальянских берез – пиний. Легкий морской бриз, покачивает их необъятную листву, в шелесте которой, дивное пение разноголосых птичек радует душу.
          Жарко. Очень, очень жарко. В тени акаций, кедров, пальм и пиний – прохожие, находят спасительную тень и прохладу своим разгоряченным телам. Тут  и там, раздается звонкий детский смех. Те же, кого замучила жажда, припадают своими устами к холодным струям, живительно льющихся вод, древнеримских родников и источников.
          Стиранное белье жителей, развевается на ветру и мирно сушится на бельевых веревках, перекинутых от дома к дому, от балкона к балкону. Проходящие здесь и там горожане, отбрасывают свои тени на древние, мощенные камнем и стеклом дороги,  Над центральной и главной Площадью Капитанов, разносится неторопливый и гулкий звон древнего колокола – с кампанилы,* средневекового, сводчато-арочного кафедрального собора.
          Мощные каменные дома – с оттенком белого, желтого, голубого и розово-красного цветов, а также высокие башни старинных крепостей и замков, выступающие прямо из отвесных скал, оранжевые крыши черепиц – все это, переливается игрой солнечных бликов, создавая непередаваемый колорит всей окружающей действительности.
          Дом папы Карло расположился в центральной части городка, недалеко от Площади Капитанов. В доме сидит мрачный и невеселый Буратино. Отвернувшись к окну, он нервно теребит кончик своего длинного и острого носа мякотью указательного пальца. Здесь входит папа Карло и прерывает молчание деревянного человечка.


Папа Карло                Буратино, сынок, – что с тобой? Да на тебе совсем лица нет! Что это ты нос повесил, а?


Буратино                Ты это называешь носом? – Разве его можно куда-то повесить? Это не нос, а копье какое-то! –
                Им можно разве что Карабаса-Барабаса проткнуть насквозь. Или пуделя синьориты Мальвины Артемона
                нанизать на мой нос, а потом зажарить как кабана на вертеле.

Папа Карло                Ну будет тебе печалиться сынок. Посмотри, –  какая сегодня чудесная погода, – как светит солнышко!
                Может прогуляешься по морскому песочку,– а? Пиноккио, – давай сыночек, прогуляйся! Тебе сразу лучше
                станет.


Буратино                Не хочу гулять, и никуда я не пойду! – Я лучше умру. – Прямо здесь...


Папа Карло                Умереть он собрался... Э-э, сынок, – что-то ты сегодня совсем плох... Ты случайно не заболел?
                Может у тебя жар, – а ну, дай-ка посмотрю.  (Хочет потрогать лоб Буратино).


Буратино                (Отводит руку папы Карло).    Все в городе смеются надо мной. Говорят: если вы вдруг, увидели из-за
                угла длинную острую палку и она долго не заканчивается, знайте – это синьор Буратино, со своим носом!
                И зло смеются так: гы-гы-гы.......
                Родители даже говорят детям: не играйте и не дружите с этим  уродом Буратино, ни к чему хорошему
                это вас не приведет.
                (после паузы). – Одна только синьорита Мальвина Коломбини; проявляет ко мне благосклонность и
                разрешила мне приходить на ее уроки по чистописанию. Но, я глупец, – и ее обидел!


Папа Карло                (Про себя).   Что за муха укусила сегодня моего сына? Ну, – и как же ты ее обидел? Рассказывай!


Буратино                Вчера, – на уроке чистописания, у синьориты Мальвины, – я случайно уронил на пол чернильницу.
                Чернила естественно пролились... А я хотел было поднять ее обратно с пола наверх и, поднимаясь, – я
                нечаянно уткнулся своим носом в мягкие округлые формы синьориты ниже поясницы...
                Все дети загоготали и захихикали, а синьорита Мальвина сделала вид, что ничего не произошло и
                пыталась сохранять невозмутимый вид, – хотя и посмотрела на меня очень и очень неодобрительно.
                Но это что! – Поднимая чернильницу, я неудачно поскользнулся о пролитые на полу чернила и стал
                падать.
                Я падал лицом вперед и чуть не повредил свой драгоценный нос. – В падении,– уж я не знаю,
                как это у меня получилось... Вообщем, чтобы сохранить равновесие, я невольно ухватился руками за белые
                панталоны синьориты Мальвины и резко потянул их вниз...
                Синьорита Мальвина пыталась изо-всех сил их удержать, но тщетно...
                – Все ученики смотрели на это представление, которое я устроил и страшно ржали и гикали...


Папа Карло                Та-а-ак, – дальше что было?..


Буратино                Вдруг на секунду смех умолк... Всем присутствующим на миг стало интересно, а что там у сеньориты
                Мальвины под юбкой? И в этот момент, – всегда воспитанная, утонченная и изысканная синьорита
                в первый раз дала волю гневу и перешла грань культуры... И она закричала: «Ах ты – дубина
                пустоголовая! Ты что это себе позволяешь деревня?!!» Я в этот момент покраснел как помидор и честно
                говоря искал всевозможные пути провала под землю. Но они, как назло не находились.


Папа Карло                (Еле сдерживаясь от смеха).    Ну молодец Буратино! Ну учудил! – Дальше то, что стряслось?


Буратино                Только я хотел сказать: «Простите меня синьорита Мальвина, я не хотел...», – а она как влепит мне
                затрещину! – У меня аж звезды из глаз посыпались! А там среди детей был еще этот – Пьеро; всегда
                грустный, плаксивый, весь в белом, долговязый, с кривыми, крашенными бровями, с белым колпаком на голове
                и длинными рукавами;
                Он тайный воздыхатель Мальвины. – Этот подлец подумал, что я покушаюсь на ее честь и, как вцепится
                мне в горло своими длиннющими, крючковатыми пальцами, и стал меня душить!.. 
                Хорошо, что я успел надвинуть ему длинный колпак на глаза, и как треснул его по башке  учебником
                по грамматике. Пьеро шмякнулся наземь и сразу ласты склеил. Потом он, когда вернулся в сознание,
                то обещал пожаловаться на меня этой полицейской ищейке – Доремару.


Папа Карло                Хе-хе-хе... Ну человечек! – ну наделал делов! Теперь нам еще и Доремара тут не хватало. Что стало
                потом?


Буратино                С Пьеро то я разделался, как тут на меня набросился верный пес Мальвины Артемон! – и эта собака
                как начала меня бить по лицу своими маленькими собачьими кулачками, но я атаковал ее носом и она
                визжа убежала за изгородь.
                Смеху то было! – больше всех с ума сходил Арлекин. Ну ты знаешь этого безумца в клетчатом
                карнавальном костюме, – он только и умеет что, целыми днями гримасничать, ржать и бегать по улицам
                города звеня своими бубенчиками на шапке.
                Синьорита Мальвина больше не желает меня видеть на своих уроках по чистописанию...
                Все! –  теперь я останусь безграмотным на всю жизнь и умру тупым пнем!


Папа Карло                Несомненно, – если будешь так вести себя в обществе, то наверно это может стать твоей грустной
                Реальностью в будущем, – да, это так.
                (После паузы).   Ну что сказать сынок,- натворил ты всяких дел. – Теперь уже наверно не исправить ничего.
                Но ты ведь, как бы и не виноват, что чернильница упала и чернила пролились на пол, а? Ладно, –
                Подумаешь – трагедия! Чернила пролились на пол! Хватит, а то изведешь и себя и меня своими веселыми
                историями.
                Не вини себя Буратино, – молодо-зелено, с кем не бывает.
                Вот видишь, – и нос тебе пригодился против этой подлой собачки Артемона. Не грусти.


Буратино                Никогда бы не подумал, – что культурная синьорита Мальвина может так некультурно выражаться. –
                Обидно очень.


Папа Карло                Ну, как тебе сказать Пиноккио? – Культурные люди – это тоже люди и они тоже не всегда могут
                говорить только культурные слова.
                Нет идеальных людей – идеален только Господь Всевышний на небесах.


Буратино                (Зло думая про себя).    Тоже мне – святоша нашелся...
               

                (После небольшой паузы).    Папа! –


Папа Карло                Что тебе?


Буратино                Я до сих пор не понимаю. – Что сподвигло тебя сделать меня таким уродом?


Папа Карло                Никакой ты не урод. – Что это ты себе внушил? И не слушай ты этих тупых детей с улицы и их родителей.
                Они смыслят в красоте не больше свиньи. – Ты уникальный человек из дерева, ты умное, мыслящее и
                говорящее полено!
                Разве это не чудо? К тому же, – ты рожден и освящен силами священной магии!


Буратино                Что? – Магии?.. Что за чертовщина!
                Спасибо что просветил, – а то, я не знал. Да, и теперь я по твоему, должен испытывать приступы счастья
                по поводу того, что я пройду по этой жизни тупым поленом? – С такой биографией, да еще с такой рожей?!


Папа Карло                Ты не тупой. – И у тебя не рожа, а лицо.


Буратино                Нет, у меня именно - рожа!


Папа Карло                Хотя ты создан из дерева, но у тебя есть Душа и еще мозги в голове; Если в голове есть мозги, а не
                солома, то проблем с жизнью возникнуть не должно. Главное для человека, – это дружить с головой,
                и чтобы внутри были мозги – а не пустота.


Буратино                Твои слова меня не убеждают. Ты только красиво и бесполезно говоришь. – Грущу я.


Папа Карло                Ну полно уже... Хватит об этом. Собирай свои тетрадки и завтра ты пойдешь в настоящую школу.
                Школа даст тебе больше нежели уроки какой-то Мальвины.


Буратино                Не какой-то там! – А синьориты Мальвины. Понял? – И ни в какую школу я не пойду. Я лучше повешусь
                вот за этот самый нос и умру в мучениях.


Папа Карло                Вот новость! – Так ты еще и втюрился в эту чертову сеньориту Мальвину? – И когда это ты все
                успеваешь сынок, – а?


Буратино                Да, – я влюблен в нее по гроб жизни.


Папа Карло                А ты его видел, – этот гроб? – И что мне делать с тобой?.. Эх, любовь, любовь! – И на что только
                человек не идет ради нее. – А ведь так подумать – сумасшествие какое-то, и все.


Буратино                Папа Карло, – ты это о чем сейчас?


Папа Карло                Да о том я, – что Бог не дал мне когда-то счастье естественного отцовства... Поэтому я пошел против
                Церкви и решил прибегнуть к силе магии.


Буратино                Мне не нужна магия. – Мне нужна Мальвина Коломбини и баста! Без нее моя жизнь не имеет смысла.
                Я не смогу прожить без ее голубых локонов и прекрасных глаз...


Папа Карло                Не смогу... не смогу... С Мальвиной, без Мальвины, – жизнь все равно имеет смысл. Даже если
                тебе кажется, что его нет. Ну ладно, – хватит уже хныкать, гундеть и фантазировать. – А то у меня уже
                сердце скоро заболит.
                – Ох, по моему уже началось, Буратино, – где там мое лекарство от сердца? Принеси пожалуйста...


Буратино                Не притворяйся! – Все у тебя в порядке с мотором. – И я не фантазирую. – Я глубоко опечален
                своими жизненными перспективами.


Папа Карло                Вот как! – ты один значит мучаешься на этой земле и печалишься, – а я нет, да? Иногда, как подумаю
                о своей жизни, так и хочется брякнуться головой о мостовую и покончить с этим спектаклем.


Буратино                Какая чудесная картина! – Тело разбивается, а святые ангелы уносят светлую душу моего непутевого
                папы Карло ввысь, – под самые облака! – А там Бог тебе всыпет и скажет: «Карло! – Грешник ты
                окаянный! – ты почему это исподтишка магией занимался, пока я был занят делами Вселенной?
                Ах ты-ы! – Вот тебе! – получи, получи!» – И прикажет ангелам бросить тебя в Ад.


Папа Карло                Да брось ты уже сказки рассказывать! – Все настроенье мне испортил...


Сцена 2


Тут возникла некоторая пауза. И Карло и Буратино долго не знали, что сказать друг другу. Молчанье нарушил Буратино.


Буратино                Папа Карло, – а нельзя его как нибудь укоротить?


Папа Карло                Кого?


Буратино                Не кого, а что! – Нос!!!


Папа Карло                А-а, нос? – Нет, нельзя.


Буратино                Это почему же?


Папа Карло                Твое рождение – дорогой сыночек, окутано тайной. – Я, а также крестник твой, мастер Джузеппе обработали
                благословенный брусок дерева, из которого я тебя выстрогал, специальным колдовским зельем.– Чтобы ты
                ожил. – Понимаешь?


Буратино                Нет, не понимаю и не хочу понимать. – Это что еще за колдовство! Какое зелье?! Объясни мне все!


Папа Карло                Слушай и не перебивай! Это зелье – магическое. – Джузеппе с большим трудом выторговал его у одного
                горбатого масона – Пиетро Домани. – Тот так трясся и никак не хотел продавать заветный пузырек, пока
                Джузеппе почти силой не всунул тому в руки деньги и убежал.
                Масоны* эти – колдуны. И вообще то сказать, – темные личности. Они собираются всем братством в
                Специальных потайных комнатах, бормочат там молитвы и совершают всякие свои ритуалы.


Буратино                Тебе что, – жить надоело папа Карло? Тебя же упекут в тюрьму за магию!


Папа Карло                Когда идешь к своей мечте, нужно отбросить все свои сомнения и страх. –
                Я связался с ними только потому, что хотел сотворить тебя, – своего сына, собственными руками и
                воплотить в жизнь свою давнюю мечту. –
                Знаешь Пиноккио,– если мечта не хочет исполнятся, остается один выход – ее надо воплотить силой!


Буратино                Думается мне, что на тот момент, – ты был серьезно болен папа Карло...


Папа Карло                Не спеши осуждать того, чего не знаешь Пиноккио; ты еще молод, чтобы понять такие вещи.
                Слушай дальше!;
                Так вот, однажды – эти масоны хотели провести опыт и оживить с помощью своих штучек-дрючек и
                всяких заклинаний деревянного человека, а потом – сделать из него римского папу. – И чтобы, этот ручной
                и послушный папа, разрешил бы им беспрепятственно проводить свои страшные собрания и провел
                бы некоторые удобные для их тайного общества реформы.


Буратино                Как это скучно, пап, – ей богу, скучно.


Папа Карло                Не перебивай старших! – Но дальше, – местный аббат Антонио, строго-настрого запретил им подобного рода
                опыты. На какое-то время те притихли, – а через полгода эти чудаки-масоны, снова сделали поползновение
                совершить этот свой темный опыт. – 
                Тогда пришлось падре Антонио, повторно толкнуть масонам речь, остудить их горячие головы и сделать им
                нравоучительное замечание, а также пригрозить судом и арестами, если те будут продолжать гневить
                Бога. Грозная речь аббата видно возымела действие. – И сейчас эти колдуны замолчали как рыбы.


Буратино                Папа, – я устал уже слушать про всяких чудотворцев-масонов... – Ближе к делу, если можно;


Папа Карло                Вообщем, магическое зелье было одноразовым, – то есть его нужно было использовать единожды на
                полную Луну и успеть до восхода Солнца. Мы с Джузеппе очень боялись, что у нас ничего не получится...
                Сами мы с твоим дядей не можем создать такое средство, а повторно просить зелье у масона Пиетро
                мы боимся, –  а то придут жандармы и чего доброго арестуют нас.


Буратино                А что тебе мешало подровнять и укоротить мне нос до этой секретной операции с чудо-зельем? – И
                вообще, – почему ты сделал мой нос таким длинным? – Ведь у тебя было время, сначала привести
                в божеский вид мой нос, пропади он пропадом! – А потом только окропить мое безмолвное, деревянное тело
                этим веществом. – Тогда, я родился бы в этот мир с нормальным носом. – Ну что тебе мешало, пап?


Папа Карло                Ну-у... – как это тебе сказать...
               
               
                (Папа Карло в этот момент съежился и замялся как-то, не зная что ему сказать сыну.).


Буратино                А-а, – теперь я понял. – Ты когда выпиливал мой нос, думал о прелестях легкомысленной путаны
                Антонеллы – той, что стоит по вечерам и строит глазки всем мужчинам на Площади Капитанов.


Папа Карло                Дурачок! – Что это ты несешь? Надо же! – Такой маленький, а уже интересуешься такими темами.
                Ну Буратино! – ты, я вижу и впрямь, весь в меня уродился. Я тоже был очень любознательным в юности. –
                Иногда, даже излишне любознательным – в разных вопросах жизни...
                Что тут скажешь, – молодец, молодец!.. Хвалю.


Буратино                Не неси чепухи. Я давно, – можно сказать с малых лет все знаю, об этой жизни и обо всем другом.


Папа Карло                О чем?


Буратино                Об отношениях полов – мужского и женского.


Папа Карло                Вот, – я же говорил! – Моя школа! Ну сыночек Пиноккио, – и что же ты такого знаешь об этой стороне
                жизни, чего не знаю я, – а? Скажи.


Буратино                А ничего много знать и не нужно! –


Папа Карло                (заинтересованно).   Ух ты! – и что же тогда нужно по твоему?


Буратино                А вот что, – надо быть решительным, твердым и бесповоротным в отношениях с девочками. – И не нужно
                прогибаться под них и тем более, – быть подкаблучником! Эти создания не любят слабаков.


Папа Карло                Так, так. –  И у кого ты сынок всем этим премудростям научился, если не секрет?..


Буратино                Мне все это дурачок Арлекин сказал...


Папа Карло                Ну судя по всему, он не такой уж и дурачок и зря голову на плечах не носит. – Что еще ты узнал у него?


Буратино                Он мне сказал, что не нужно девчонкам покупать конфеты и всякие другие сласти, водить их в театр и на
                цирковые представления. – Нужно раз и навсегда околдовать их поцелуем и сразу переходить к еще
                более тесным физическим отношениям и там дальше...  (не договорив).


Папа Карло                Что я слышу? – Твой дружок Арлекин просто гений и свет просвещения для малолетних! –
                Вообщем так Пиноккио! – Чтобы с завтрашнего дня, нет, – утра, я тебя больше не видел в одной компании
                с этим сомнительным балбесом. Тоже мне нашелся – академик психологических наук!..

               
                (Карло злобно стуча по столу кулаком...).
                Вот только встречу твоего Арлекино, сразу все мозги ему и бубенцы на шапке повышибаю!
                У-ух, только встречу!!..


Буратино                Ну что ты завелся? – Что я такого сказал? – А что он такого сказал? – Держи себя в руках папочка! Не ты
                ли всегда говорил мне: – «Буратино, сыночек, – всегда держи ноги в тепле, а мозги в холоде!».


Папа Карло                Да, говорил. – И что?
                Ну все сынок! – Давай закончим этот разговор... И что нашло на тебя сегодня, не понимаю. Хватит! –
                Я устал от твоих причитаний!


Буратино                Все ты понимаешь. – подозреваю, что ты наверно неплохо поддавал в тот день, – в день моего «святого»
                рождения – когда вырубал меня из дерева.


Папа Карло                Вырубал... – Это как-то грубо звучит сынок. – Тебе не кажется, что правильней будет сказать: выпиливал,
                создавал, творил, – а ты сразу «вырубал!».


                (Буратино не унимался и продолжал)


Буратино                Не все ли равно для тупого полена! – А то, что ты поддавал в тот день я сразу понял, – потому что, когда
                я вдохнул в себя эту поганую жизнь в первый раз, то сразу же почуствовал, что вдохнул что-то мерзкое. – И
                в мои ноздри, ударил какой-то резкий запах в тот момент!.. И я отшатнулся брезгуя тобой.


Папа Карло                Да не пил я ничего в тот день! – Что ты себе вбил в голову?
                Родил себе на беду эдакого шпиона, теперь его не остановишь!
                Ну хочешь, – спросим обо всем у старины Джузеппе, а сынок? – Давай спросим у него как все было. –
                Уж он то наверняка, все помнит и легко развеет все твои сомнения Пиноккио!


Сцена 3


          В этот момент входит Джузеппе. Коренастый, крепкий, лысоватый  мужчина, среднего роста. Всю жизнь он работал плотником.
Ему было уже 50 лет, но выглядел он молодо. У него были очень сильные руки, как у всех тех людей, что занимаются обработкой дерева. Лицо его выражало простоту и ясность взглядов простого человека из народа; также от него исходил запах апельсинов.


Джузеппе                Здравствуй Карло! Привет тебе Буратино! – Спешу вас обрадовать. Сегодня вечером в городе будут гуляния
                и танцы!


Папа Карло                О Джузеппе, родной, здравствуй! – Ты то нам и нужен! – Проходи, проходи дорогой! Ты наверное говоришь
                о празднике в честь бога виноделия? Я правильно тебя понимаю?


Джузеппе                Да, о нем самом. – Карло, Пиноккио, – пойдемте сегодня вечером на танцы! Будет очень много вина,      
                девчонок и музыки – повеселимся на славу!


Папа Карло                Конечно, какой разговор, – обязательно пойдем! – Да, Буратино? Пойдешь с нами на праздник?


Буратино                (с неохотой и почесывая свой нос).    Пока не проясню для себя один вопрос не пойду.


Папа Карло                А, да. – Джузеппе! – не мог бы ты нам помочь, разрешить, некоторые мои разногласия, если можно их
                так назвать – с сыночком Пиноккио?
                Сыночек наш Буратино, сегодня как-то неважно себя чувствует, нервничает что-то, и у него с утра какое-то
                плохое расположение духа. –  Думает тут всякое, день деньской... – Даже у меня голова разболелась.


Джузеппе                Да. – И чем я могу вам помочь?;


Папа Карло                Джузеппе, друг! – А помнишь ли ты тот славный день, когда я вырубал, нет, – выпиливал из дерева будущее
                тело нашего драгоценного сыночка Пиноккио, а – помнишь?
                Скажи, – я же был трезвым тогда? – Не пил ничего такого, веселящего и чересчур бодрящего. – И я был
                прозрачным в тот день как стеклышко! – И ни в одном глазу у меня не было. – Скажи брат Джузеппе! –
                Так ли все было?


Джузеппе                (долго думая, углубившись в себя).    – Вот этого я не помню.


Папа Карло                То есть, как это ты не помнишь? – Ты всех собак в городе знаешь и даже кличку каждой из них помнишь. –
                А вот этот знаменательный день ты не помнишь, да? – Не помнит он... Нет, вы видели такого человека? –
                Он понимаешь ли, ничего не помнит! Так, так...


Джузеппе                Ну если не помню я этого, что я могу с собой поделать? – Клянусь Мадонной Карло, – не помню!
                Что-то у меня сейчас туговато стало с памятью...


Папа Карло                Ты что Джузеппе, – белены объелся? Сколько я тебя знаю, у тебя всегда было хорошо с памятью.


Буратино                Все! – мамма миа! – я пропал. – История моего рождения теперь навсегда покрыта мраком! – О, бедный,
                бедный я! О, я пропащая душонка!


Джузеппе                А-а, – хотя нет, я вспомнил! – вспомнил!  Карло, друг, я все вспомнил!


Папа Карло                Что ты вспомнил?


Джузеппе                (радостно).     Да, да! – Карло! – ты очень крепко поддавал в тот день, в день рождения сыночка нашего
                Пиноккио! Да, да! – очень даже так поддавал. Вот, – все вспомнил, слава небесам!


Папа Карло                И чему же ты так рад? Тебе случаем память не изменяет Джузи? – Ты уверен в ней? – Ты ничего не путаешь,
                старая твоя голова?
                Значит, прямо в тот самый день я пил алкоголь по твоему, – да?


Джузеппе                Клянусь святыми образами! – Ты, в тот день, когда вырубал из куска дерева сыночка нашего драгоценного
                Буратино...   
                (не договорив).


Папа Карло                Не вырубал, а создавал, – Джузеппе. – Вот так именно и говори!


Джузеппе                Ну хорошо, создавал, строгал... – Вообщем ты пил Карло, чего уж тут скрывать...


Папа Карло                (сдвинул брови и грозно посмотрел на Джузеппе...).


Джузеппе                Не сердись Карло! – Я все объясню, все объясню. – В этот знаменательный день, – день сотворения
                нашего Буратино, ты, – через каждые 10 минут работы пригублял «Баролу»* – винишко наше славное.
                Ты важно говорил, что тебе так лучше работается и что тебе это необходимо для встречи с
                Вдохновением!


Папа Карло                Что? Для встречи с вдохновением? – Я так говорил? – Что ты несешь Джузеппе?


Джузеппе                Чистая правда! – ты так говорил! – Клянусь ожерельем покойной матери! Уж не знаю, что ты там в
                итоге повстречал – вдохновение или черта..;
                Но уже к вечеру, после такой практики ты еле-еле держался на ногах, страшно шатался, от тебя несло вином
                во все стороны света – вот что я помню.


Папа Карло                Это какой-то заговор, измена...


Джузеппе                А еще, ты в тот день все время говорил о какой-то путане Антонелле с Площади Капитанов. Говорил,
                что отродясь, не видел такой красивой женщины и что ты с ума сходишь от ее совершенных форм... –
                И что, как только ты закончишь работу над Буратино, то обязательно сходишь к ней в комнату и что воздашь
                должное ее неземной красоте собственноручно, а ты ценишь красоту и мы все знаем, что ты ценишь красоту
                и что ты всегда считал, что несправедливо ее не замечать...


Папа Карло                Кого?


Джузеппе                (запыхавшись и переводя дыхание). – Красоту, кого же еще? Все именно так и было, – я не вру Карло.


Буратино                (злобно)     А-а-а... – Теперь понятно! – Так вот почему у меня такой длинный нос! – Когда ты работал
                над созданием моего тела, ты оказывается все время думал о прелестях этой негодной женщины Антонеллы
                и о том что ты с ней сделаешь... – И твои нехорошие мысли повлияли на форму моего будущего носища!


Папа Карло                Сыночек Буратино! – все совсем не так, как ты думаешь. Старина Джузеппе! – ты по-моему сегодня не с
                той ноги встал или съел что-то не то, а? Может тебе посетить врача – дружочек ты мой!


Джузеппе                Не отпирайся Карло! – все было именно так, как я говорю. – Когда ты подходил к завершающей фазе
                работы т.е. к носу Пиноккио, ты уже был так пьян, что еле держался на ногах. Ты был просто неспособен
                довести это святое дело до конца!


Папа Карло                О Мадонна! – это какой-то заговор! Так-так, друг Джузи, что же ты еще напридумываешь... – Послушаем,
                какие еще ты басни расскажешь;


Джузеппе                А я ничего не придумываю и говорю все, как было на самом деле. К концу работы ты уже не держался на
                ногах и стал потным и красным как рак. Глаза твои выпучились как у лягушки, а ясный ум тебя уже покидал.
                Потом ты сказал следующее: «Джузеппе, прости я очень устал, – давай уже, неси это твое колдовское
                зелье, –  окропим полено чтобы Буратино ожил. Мы окропили полено и потом Пиноккио ожил и потянулся
                к тебе Карло. – правда потом мальчик отшатнулся от тебя, поскольку от тебя несло баролой. Ты воздел
                руки к небу, что-то промычал, а потом ты повалился с ног на пол и захрапел на весь дом. Я умыл мальчика,
                дочитал все полагающиеся молитвы и, – завернул его в одеяло, потому что он сильно мерз.
                Вот так, все и было Карло, – я не вру.


Папа Карло                Значит, получается, я один в тот день грешил винишком, а ты значит, как святой Антоний весь день
                только молитвы читал и отстраненно смотрел на бутыль с баролой. – Так значит, выходит?


Джузеппе                Нет, я тоже пригублял вино, чего греха таить. – Но ты ведь Карло и сам знаешь что ты, немного слабее меня
                выдерживаешь алкоголь. – Ну а я могу весь день пить и не очень так пьянеть. Это мне Бог такую способность
                видно дал. А потом я тебе говорил: «уменьши и подравняй нос Буратино, а то он слишком великоват.» А ты:
                – Не надо, мол, пусть у него будет оригинальная внешность и он всегда будет держать нос по ветру, –
                Поскольку длинный нос будет указывать ему дальние и важные цели!


Буратино                (зло и в сердцах...)  Теперь я все знаю! – Я не прощу тебя папа Карло!


Папа Карло               Что-ты, что ты, сынок? – Да не слушай ты этого полоумного Джузеппе! – Ну Джузи, не ожидал я от тебя
                такой свиньи! – Друг еще называется! – Сейчас ты у меня получишь!



Акт 2-й

Сцена 1


        Здесь Карло поднимает первое попавшееся под руку полено и швыряет его в Джузеппе, а Джузеппе сняв свой башмак запускает
им в Карло. Джузеппе ловко увернувшись от летевшего в него бруска, набрасывается в свою очередь на папу Карло с кулаками.


Буратино                (бросился разнимать дерущихся)  Да остановитесь вы – идиоты! Вы что совсем с ума сошли ненормальные!
                Я сейчас народ сюда позову!


Папа Карло               (зло закричал на Джузеппе)   – Да я тебя!!


Джузеппе                (убегая)  Не надо Карло! – Ты в своем уме? – Я ведь друг твой!


         Крепко вцепившись друг в друга и щедро молотя друг друга кулаками Карло и Джузеппе запнувшись скатились с проходной лестницы из дома прямо во дворик, где в этот момент проходила праздная толпа горожан. Папа Карло и Джузеппе с синяками у глаз, удивленно и понуро глядели на праздную и проходившую мимо толпу веселящихся итальянцев...).


Толпа веселых горожан          Эй Джузеппе! Эй Карло! – что это с вами стряслось? Разве можно драться в такой святой и
                радостный день?


(Джузеппе и Карло, у которых совершенно выбило память в драке, немного успокоившись недоуменно спросили):


                – А какой сегодня день?


Толпа веселых горожан          Сегодня город празднует день бога виноделия! Вы что забыли про этот святой праздник?! Ну и ну!
                Негоже грешить в такой день! – Эй Карло, Джузеппе! – Идемте с нами на праздник, вечером будет
                очень много вина, бесплатно в подарок от Магистрата города. Помиритесь друг с другом парни и
                пойдемте танцевать и веселиться вместе с нами!


Буратино                (отсутствующим взглядом окинул толпу присутствующих)  Какой позор! Надо же так осрамиться! – да еще
                перед всем городом и народом!


                (Джузеппе и Карло наконец оставив друг друга в покое воскликнули):   О Мадонна! – О святой Антоний!
                – О святой Руфин!..
                – О мы грешники, грешники проклятые! – Мы осрамили день бога виноделия! О горе, горе нам!


Буратино                Алкаши. – Только что чуть не поубивали друг друга ненормальные, а теперь каются!..



Джузеппе и Карло     (царапая свои щеки взвыли):  О мы грешники, грешники окаянные! – Нет нам прощенья от Господа!..
                Господи! Господи! – Помилуй нас грешников. –
                Это все из-за тебя Пиноккио! – Это из-за того, что ты достал нас сегодня своим носом и своим
                плохим настроением, все так получилось!..


Буратино                А я то тут при чем? Разве я тянул вас за уши в эту позорную драку? Вам столько лет уже, а ведете вы себя
                как глупые младенцы!


Толпа веселых горожан        (Ободряюще)  Да будет вам убиваться так Карло, Джузеппе! – Забудьте уже про это! Простите
                друг  друга. Пойдемте пить вино и веселиться, там будет столько красивых девчонок из Амальфи,
                Позитано, Сорренто и даже из Неаполя... Эх!
                Эй Буратино! – Идем тоже, – там будет сеньора Мальвина. Ты знатно проведешь этот вечер!


Буратино                Мальвина? (про себя, удивленно).


Толпа веселых горожан        Да, да, синьора Мальвина! – Она сказала, что ты ей нравишься и что она прощает тебя за то, что ты
                пролил чернила у нее на уроке и ткнул ее носом в мягкое место ниже спины! Еще она сказала,
                что ее очень возбуждает и восхищает твой оригинальный нос и что ты самый красивый парень
                в округе. Также сеньорита Мальвина разрешила тебе снова посещать ее уроки по чистописанию.
                Эй, Пиноккио! Пошли же с нами, скорей!


Буратино                Что-о-о? Мой нос ей нравится? Она любит меня! – О небеса! О чудо! Благодарю Тебя Господи за
                то, что папа Карло выточил мне такой нос при рождении моем! Благодарю Тебя Господи за
                синьориту Мальвину! О, счастье то какое! – Конечно, я обязательно пойду на этот праздник вина! И я
                не буду пропускать ни одного занятия по чистописанию сеньориты Мальвины! Клянусь башмаками
                папы Карло и лысиной Джузеппе!


Джузеппе                Вот видишь Карло, Пиноккио то наш, весь в тебя! – И вино пить горазд и за девками ходить если
                что, а? Буратино, – а тебе смею заметить, что у меня еще сохранились волосы по бокам, возле ушей...


Буратино                (про себя, насмешливо).   Да ничего у тебя уже не осталось, ни волос, ни мозгов – старый крот...


Папа Карло                (благостно и возвышенно).    Да! – любовь меняет людей! – А ты стой спокойно Джузи! –
                А то схлопочешь еще у меня вдобавок к полученному!

                (радостно, после паузы).   Сынок мой Буратино и вправду, – вылитый я в молодости!
                Эх! Я же говорил тебе Джузи, – от гения может родится только гений, – как я. Понял ты? –
                Деревня ты эдакая!


Джузеппе                А про меня, крестника ты забыл? Ну ладно, ладно, не бурчи. – Все, ты гений! Все об этом знают
                в Италии и даже в космосе самом.


Папа Карло                Что знают?


Джузеппе                Как что? Что ты гений! – А теперь успокойся и пойдем на праздник, вино то будут бесплатно разливать,   
                за счет Магистрата, Карло! Но сначала надо замазать пудрой наши фингалы под глазами, а то
                весь честной люд городской распугаем.
                (с воодушевлением).    Хотя нам уже за 50 Карло, но все таки мы не уроды еще
                и можем покрутить местных красоток, а? – Что скажешь Карло? Я прав?


Папа Карло                (уже по доброму)   Вот и я такого же мнения. – Ладно, мир! Пойдем быстрее умоемся Джузи! –
                И приведем себя в порядок. – Приоденемся, как полагается на празднике. Ну что, сынок Пиноккио? –
                ты наверное счастлив в эту минуту. Видишь, – длинный нос не помеха для настоящей любви!


Джузеппе                (ласково)  А то? – Сыночек ты наш драгоценный Буратино! – Деревяшка ты наша умная!


Буратино                Я тебе сейчас уксуса на язык налью папа Джузеппе, если будешь болтать лишнее!


Джузеппе                Ладно, сынок. Шучу я просто. – Прости меня Пиноккио. Если будешь таким сердитым, то очень
                быстро разонравишься сеньоре Мальвине. Девочкам не нравятся сердитые мальчики.


Буратино                Скорее Пизанская башня тебе упадет на голову папа Джузи, если будешь подковыривать меня.


Джузеппе                Все таки, какой ты гневный и импульсивный Пиноккио! Весь в Карло.


Папа Карло                (сердито)   Эй! Джузеппе, Буратино! Вы долго еще там будете болтать?! Пойдемте,– нам надо успеть
                еще на праздник. Идемте уже!


Сцена 2


          Празднично одевшись, причесавшись и замазав свои синяки пудрой, Карло и Джузеппе, улыбаясь, как ни в чем не бывало отправились на праздник в честь бога виноделия, а Буратино, с мыслями о предстоящей встрече с Мальвиной радостно побежал за ними.
          В первой половине дня, по основной городской площади у кафедрального собора с колокольней-кампанилой, под буйные возгласы народа и летящие из толпы цветы, пронесли деревянную статую бога виноделия. Затем ее пронесли еще по улице Роз и Цветочного благоухания. Этим проносом статуи – закончилась первая и вступительная часть праздника.
          День подходил к концу. Вечерело, а небо украсила предзакатная заря. Жгучее и беспощадное солнце Италии, изжарив все, что только можно было изжарить в тот день, наконец задумалось о покое и притянув ближайшее к себе облачко накрылось им и исчезло за горизонтом. На небосклон вышла прекрасная молодая Луна, а над городом, морем и скалами зажглись первые звезды.
          В городе вовсю кипел праздник в честь бога виноделия, а наступавший вечер и дувший с моря прохладный ветерок подействовал на ликующих жителей города расслабляюще и умиротворенно. Праздник шумел и громыхал повсюду. Торжественные столы, полные угощений и разных сортов вин, были установлены как на главной площади Кондотьера* Энцо Гаэтано, так и на живописных террасах раскинувшихся вдоль морского берега.
          Тени вечерних акаций и пиний, падавших на мозаичные полы террас в древнеримском стиле, создавали уютную, радостную и романтическую атмосферу праздника. Народ праздновал от души. Повсюду было море улыбок. Раскатистый смех  и шутки-прибаутки неслись над праздничными столами.
Красивые, молодые мужчины и женщины, в красочно-причудливых масках и национальных костюмах, сцепившись локтями лихо отплясывали под звуки тарантеллы, играла гармонь, выступали лютнисты и скрипачи, пелись народные песни, огни праздничного фейерверка загромыхали и полетели свистя в ночное небо над веселящейся и кричащей толпой.
          Папа Карло и Джузеппе выпив столько – сколько наверно не пили во всю жизнь, поплыли и потеряли связь с окружающей реальностью. Лишь Буратино опять был невесел. Он искал свою синьориту Мальвину среди толпы беснующихся горожан и наконец-то увидел ее в окружении Пьеро, Арлекина и других молодых людей. Но сеньорита Мальвина лишь прохладно и равнодушно посмотрела на Буратино и прошла мимо, как будто ни в чем не бывало. Она продолжила свой путь окруженная своим обществом, хохоча от колкостей и дурацких шуток Арлекина, а за ними бежал Артемон – верный пудель сеньориты.


Буратино                (пытаясь преградить путь Мальвине и ее свите).    Синьорита Мальвина! Синьорита Мальвина! Мне сказали, что
                Вы хотели меня видеть и что вы прощаете меня и разрешаете мне вновь посещать ваши уроки по...
                (не договорив).


Мальвина                Сеньор Пиноккио, – у вас очень плохие манеры. Вам еще многому надо будет учиться в этой жизни. – Что касается школы и моих уроков; – Вы обидели мою собачку Артемона, потом ударили моего лучшего друга Пьеро; затем устроили какой-то балаган на моем уроке и подрались со всеми; – Вы поставили меня в очень неловкое положение перед  всеми учениками, несмотря на то, что я любезно приняла вас в мою школу.
                – И теперь я должна   простить вас за это?! Гм, – не думаю, что это произойдет быстро.

 
Буратино                Но синьорита Мальвина, я не хотел...


Мальвина                (холодно).    Что не хотели?..


Буратино                (обреченно).    А еще мне сказали, что я вам нравлюсь...


Мальвина                (расхохотавшись).    Что, – вы, мне? А-ха-ха-ха. Сеньор Буратино! – не верьте всему тому, что говорят
                всякие городские идиоты и гуляки – лучше верьте самому себе. Какой вы наивный! – А сейчас, оставьте меня в покое. (уходит).


          Итак, синьорита Мальвина удаляется, а Буратино провожает ее печальным взглядом. Веселые горожане приглашавшие Карло, Джузеппе и Буратино на праздник вина – обманули его. Мальвина вовсе не желала видеть и слышать Пиноккио. Предстоящая радостная встреча с Мальвиной – оказались лишь пустым звуком и миражом. Здесь, грустный Пиноккио обратился к папе Карло, который еле держался на ногах и уже совсем потерял голову от вина и обилия молодых и пышногрудых итальяночек.



Буратино                (обиженно).   Папа Карло, а папа Карло! Сеньорита Мальвина не хочет меня видеть и все что сказали нам
                утром веселые горожане оказалось обманом. Мальвина меня не любит и не ждет.


Папа Карло                (в пьяном угаре, еле понимая что происходит и еле узнавая Пиноккио).   Ты кто? – а, это ты Пиноккио?
                Как тебе гуляния наши народные? Все хорошо, тебя никто здесь не обидел, только скажи мне и я его...


Буратино                Да говорю же тебе, –  Мальвина не хочет меня и видеть. Все это подлый обман!


Папа Карло                (шатаясь и отмахиваясь от Пиноккио).  А-а, – да забудь ты уже эту училку! Не страдай сынок! Чего никак
                не изменить, того вовек не изменишь. Это Судьба сынок! Брось ты ее, – есть и другие прекрасные девушки и
                их так много на свете, как картошки в поле или ягод на оливковом дереве.


Буратино                (думая про себя).  Легко тебе сказать «забудь» – алкаш.


          Папа Карло снова позабыв о Пиноккио, развернулся к праздничному столу, где вино лилось рекой и гремели тосты горожан. Вконец захмелевший дядя Джузеппе, вообще позабыл обо всем, прыгая от стола к столу, выпивая и закусывая на бегу, радуясь и беснуясь как ребенок.
          Вино лилось рекой, гремела музыка, в небо летели разноцветные огни петард. Народные танцы, звуки скрипки и гармони, бой тамбуринов, причудливые маски – все это смешалось и летело над городом и ласково плескавшимся морем к самим облакам. Народ шумел и ликовал, празднуя от всей души. Магистрат города не поскупился на этот раз. Столы ломились от яств и вина – празднество выдалось на славу! Казалось, что само небо Италии радовалось всему этому действу.
          Только Буратино был невесел и печален – этот праздник перестал его радовать. Шум народного гуляния стал его раздражать и он пробираясь сквозь толпы ликующих и беснующихся горожан, покинул место праздника и спустился к берегу моря.      
          Порядочно отдалившись от людей, праздничного шума и грома музыки, Пиноккио нашел отдаленный и спокойный уголок у морского берега, сел на песочек и предался своей печали – глядя на мерцающие звезды в далях ночного неба и вслушиваясь в то, что шептали тихо прибывавшие к берегу морские волны. Глядя на них и морскую гальку, Буратино стал немного засыпать и вскоре погрузился в глубокий сон.


( Сон ).


          И снится Буратино сон, он видит, что к нему по морскому пляжу приближается фигура девочки в легком, летнем платьице. Ее длинные каштановые волосы ниспадали ей до самых пят. Приблизившись к Буратино, девочка протянула ему яблоко. Девочка настолько поразила Буратино своей неземной красотой, что он на миг теряет дар речи.


Буратино          (придя в себя и взяв из рук девочки яблоко резко спросил).    Ты-ы, ты кто? – Как тебя зовут?


Девочка            (весело и непринужденно).    Меня зовут Лючия. Я дочь префекта моря.


Буратино          (протирая глаза от сна, в замешательстве).    Разве у моря есть префект? Зачем ты сюда пришла? Что ты здесь
                делаешь?


Лючия               Да, – у моря есть свои префекты, судьи, короли и министры. Вы люди просто не видите их, – это скрыто от
                ваших  земных глаз. И еще я знаю, что тебя зовут Пиноккио и что рожден из дерева путем магии.
                В городе говорят что ты необычный человек, непохожий на других людей.
                Мой любезный отец иногда отпускает меня, чтобы я побывала на земных людских праздниках, а то в море мне
                часто бывает скучно. Я перевоплощаюсь в человеческий облик и брожу по городу и хожу на ваши собрания.


Буратино           Ты меня удивляешь Лючия. Откуда ты столько знаешь про меня? – И зачем тебе нужен наш мир? Не понимаю.
               

Лючия               А еще я видела тебя на празднике. Ты был там какой-то грустный, было видно что тебя этот праздник тебя
                совсем не радовал;
                И я подумала, что тебе скучно, а потом ты быстро засобирался и вовсе покинул праздничную террасу;
                – Я проследила за тобой и пришла сюда – к морю. Ты ведь не обидишься на меня за это?


Буратино           (Пораженный красотой, осведомленностью и учтивостью Лючии, Пиноккио совсем растерялся и напрочь позабыл
                о синьорите Мальвине).    
                Нет, нет, конечно – останься здесь Лючия, прошу тебя.
                Но скажи мне, – почему ты покинула шумный городской праздник и пришла сюда?


Лючия               Я наблюдала за тобой Пиноккио. – И ты мне показался каким-то другим и своеобразным. Я бы сказала, что ты, –
                не от мира сего. А этот длинный носик делает тебя привлекательным и даже очень симпатичным. – И мне,
                захотелось пообщаться с тобой.


Буратино           Какая уж тут привлекательность?; Ты льстишь мне Лючия. – Мне как раз, совсем не нравится, мой длинный нос...


Лючия                (после паузы).   – Я знаю почему ты грустный и печальный.


Буратино            И почему же? –


Лючия                Ты любишь синьориту Мальвину Коломбини. Ты очарован ее голубыми локонами и прекрасными как морская
                гладь глазами, но поверь мне, – эта красивая и величественная особа не стоит твоих дум и переживаний;
                – Она дочь темного кукольника Карабаса и она не человек, а кукла. Ее тело набито ватой, а сердцем ей служит
                осколок стекла от разбитого зеркала. Ее доброта и благонравие фальшивы.
                Она не любит никого, кроме себя и всех использует ради своей корысти. И все ее дружки: Арлекин, Пьеро тоже
                куклы – они не люди.


Буратино             Почему я должен этому верить? –


Лючия                Ее отец, – сеньор Карабас – темная личность. В молодости он грешил тем, что крал маленьких детей, а
                их кровь использовал для своих темных опытов по оживлению кукол.
                И еще Карабас осведомитель. – Он служит жандармской ищейке – Доремару.
                А на городские многолюдные праздники Карабас посылает своих шпионов: откровенного бандита Базилио по
                кличке «кот» и прожженную воровку – женщину Алису по кличке «лиса». Они подслушивают
                разговоры горожан на площадях и рынках – на винных праздниках, где у граждан развязываются языки и те
                болтают много лишнего, а потом докладывают властям о неблагонадежных жителях города. А еще, – они
                крадут или выманивают деньги у маленьких детей приходящих в цирк шапито...


Буратино              Ты еще маленькая девочка, а знаешь больше нашего короля и местного аббата.

               
Лючия                В темных глубинах моря о вас – людях, знают даже больше, чем вы себе представляете.


Буратино              Лючия, – но я ведь тоже кукла, ненастоящий человек. Я сделан из дерева и вызван к жизни силой Магии.


Лючия                Твой отец Карло – светлый и чистый как морская лазурь человек. Создавая тебя, он вложил в тебя силу и
                свет своей давней мечты – иметь ребенка, пусть деревянного но живого, маленького человечка. Бог внял
                молитвам и намерениям Карло и несмотря на магический метод твоего появления, изменил состав
                волшебного зелья масонов и через своего духа-служителя подмешал туда золото благословил твое рождение
                своим великим и озаряющим Светом!


Буратино               Колдовство какое-то. Не хочу верить в эти сказки.


Лючия                Не думай поверхностно о том, о чем не ведаешь.
                (после паузы).     Пиноккио – почему ты еще не съел яблоко, которое я тебе дала?


Буратино                Спасибо, но сейчас мне не хочется есть.


Лючия                (взяв яблоко из рук Буратино, властно сказала ему):    Открой рот Пиноккио!


Буратино                Что-о? 


Лючия                Открой рот говорю! – Я сама накормлю тебя этим яблоком. 
               
               
(Буратино покорно открыл рот, а Лючия впихнула яблоко в рот Пиноккио и тот его покорно съел).


Лючия                Вот и хорошо! Разве ты не знаешь Пиноккио, что когда девочка во сне предлагает тебе яблоко, то это к
                Переменам в жизни.


Буратино                (в страхе).    К переменам в жизни?.. – А я-я не знал.


Лючия                (нежно поцеловав Пиноккио в щечку).     Ну ладно, мне пора Буратино, – а то мой папа будет браниться,
                что я слишком привязчива к вам – людям. Не будем прощаться. – Я буду приходить к тебе во снах.


Буратино              (умоляя).    Нет Лючия, – не уходи, прошу тебя. Мне так хорошо с тобой. – Я не хочу, чтобы ты была всего лишь
                Сном! Пожалуйста, – не уходи Лючия!


Лючия                Я еще приду к тебе Пиноккио! – Прощай! – Старайся, чтобы зло и печаль не владели твоим сердцем, – ты еще
                будешь счастлив – верь в это! И еще Буратино! – помни, что у тебя золотое сердце и ключ к нему тоже золотой,
                а путь к твоему сердцу, найдет лишь тот человек, у которого сердце тоже золотое.


Буратино              Не уходи Лючия!


Лючия                Прощай, Пиноккио!..


         Затем Лючия стремительно направилась к морю и побежала по волнам как по суше. На мгновение Пиноккио увидел, что ноги девочки Лючии превратились в рыбий хвост. Еще немного и Лючию скрыли волны моря.


Буратино              (резко пробудившись ото сна):    Лючия, Лючия! – Где ты, не уходи, прошу тебя – Лючия!!


Сцена 3


          Пробудившись и трясясь от страха и необычного сновидения, Пиноккио стал озираться по сторонам. Ему стало холодно и зябко. Посмотрев в сторону города он увидел, что праздник давно закончился, народ разошелся по домам и только набегавшие волны и летавшие в облаках альбатросы нарушали эту тишину у песчаного берега. Занималась утренняя заря.
          Пиноккио сидел один на песочке и обхватил коленки руками. И тут вдруг, издалека, он услышал голоса и приближавшихся к нему шатающейся и неуклюжей походкой двух человек. Это были папа Карло и дядя Джузеппе, которые спохватились и не нашли Буратино на празднике. Увидев одиноко сидящего у моря Пиноккио, Карло и Джузеппе несказанно обрадовались и побежали навстречу Буратино настолько быстро, насколько они могли себе позволить после такой чудовищной, общегородской пьянки.


Папа Карло          (радостно и немного не веря в то, что снова видит сына).      Пиноккио! Пиноккио! – О, как ты нас напугал!
                Ты жив, мой дорогой сыночек – драгоценный мой! – Прости меня старого пьяницу, я совсем позабыл о тебе.
                Этот поганый зеленый змий, опутал затуманил мой разум и я позволил случиться этому безобразию и чуть не
                потерял тебя сынок!
                Прости меня о Боже! О Мадонна! Святой Антоний аббатто! – простите меня. – И ты Буратино, прости
                меня старого дурня.


Джузеппе              Мы уже боялись, что не найдем тебя Пиноккио! – Прости нас ради всего святого, что есть на небесах и под
                ними. Буратино, – прости своего грешного дядю Джузи, а?
                Ну прости нас, – деревяшка ты наша ненаглядная!



       Карло и Джузеппе подбежав к Буратино стали целовать и обнимать его, но Пиноккио, не обращая внимания на объятия и своих горе родителей, трясся от холода и страха и дрожащей рукой показывал в сторону голубого моря с благоговением произнося: «Лючия! Лючия! – О, где ты Лючия? Вернись ко мне! Лючия! Лючия! – О Лючия! – Моя спасительница, фея моя!



Карло                (Испуганно).    Сынок, что с тобой? Почему ты не смотришь на нас – на меня и дядю Джузи? Что ты увидел там –
                в море? Кто такая Лючия? Кто она?


Джузеппе            Буратино, ну что с тобой? Тебя кто-то обидел? – скажи мне только кто и я...  (не договорив).


Буратино             Там Лючия, – дочь префекта моря!


Карло                Что-о? – Не понимаю тебя Буратино, – что еще за префект моря? В какую же историю ты опять влип, Пиноккио?!               
                – сыночек! Ты наверное сошел с ума здесь, пока нас тут не было? Джузи, приведи нашего сыночка в чувство или
                позови лекаря.


И тут вдруг, Карло и Джузеппе заметили что у Буратино исчез его длинный нос. Лицо Буратино преобразилось и засияло как небесный свет, а нос его стал изящным и красивым как у античной статуэтки.


Папа Карло и Джузеппе      (вместе и  удивленно).     Буратино! Сынок! – а где же твой нос? Где твой длинный нос? Куда ты
                его подевал?


Буратино             (немного оправившись от шока, несмело потрогал место своего нового носа и ощутил вдруг, что тот, старый нос
                куда-то пропал).    Не-е знаю... – И в самом деле – эта длинная палка исчезла. А вы его не видели?



Папа Карло и Джузеппе                Нет... – Нам-то, откуда знать сынок? К слову сказать, у тебя теперь носик, как у какой-нибудь
                миленькой девочки стал...


Буратино             (испуганно, не веря себе и своим глазам).    О, это чудо! чудо! – это просто сказочное чудо!               
                Где же мой прежний нос? – Где мой носище, которого я так стыдился и ненавидел? О Лючия! – Ты прелесть.
                Ты подарила мне это волшебное яблоко и оно изменило форму моего носа! О Лючия! – О боги! Моя жизнь
                Отныне изменится к лучшему! – Я так счастлив!
                Я счастлив! Теперь у меня самый красивый нос на всей земле! Эге-ге-гей!..


       Обезумевший от счастья новообретенного носа, Буратино вырвался из объятий папы Карло и дяди Джузеппе и как ненормальный побежал в сторону города.


Папа Карло и Джузеппе       (истошно закричали):      Пиноккио! Пиноккио! – ты куда? Вернись, что с тобой? – куда ты побежал
                дурачок? Эй! Постой!


Буратино              (продолжая радоваться).
                Я счастлив! Я самая счастливая кукла на земле! – Нет! Я не кукла, – я человек!
                Теперь, я побегу в город и пусть все живущие там люди, взрослые и дети – истошно смеявшиеся надо мной и
                моим носом увидят теперь – какой я красавец! Я всем им докажу, что я не урод и не глупое и пустое полено!
                Я им всем покажу, – только добегу-у-у!


Папа Карло и Джузеппе схватившись за свои сердца, поскольку из-за своего возраста не могли бежать так быстро, как их сыночек Пиноккио и кое-как поплелись за ним вздыхая и приговаривая:


Папа Карло         И зачем я только породил его? О Мадонна! – К чему мне вся эта комедия? Буратино, не беги так быстро, прошу
                тебя! – И почему я не занимался спортом в молодости!


Джузеппе            Я же тебе говорил, старый ты бык! – Говорил я тебе, что этот масонский опыт не доведет нас до добра! Эй
                Пиноккио – помедленней на поворотах! Ты бежишь так быстро, а мы с папой Карло не успеваем за тобой!
                Мы уже в возрасте. – Ты должен это учитывать.
                Остановись тебе говорю! Эй – ты остановишься, или нет – сумасшедшее полено!


       Но Буратино, не обращая внимания на Карло и Джузеппе, бежал навстречу Солнцу поднимавшемуся над городом, лазурным морем и коричнево-зелеными скалами крича во свою глотку:

«Я счастлив! Я счастлив! Я счастлив – э-ге-гэй! –
Слушайте меня море! Слушайте меня деревья, люди! Слушайте меня Солнце, горы и рыбы морские! –
Я счастливый человек! Я самый счастливый человек во всей Италии!».


Конец.


Караганды – февраль 2023 г.




          Примечание:  История реального Буратино или Пиноккио – совершенно далека от сказочной версии. Сказка «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», - итальянского детского писателя Карло Коллоди (1826-1890), была впервые опубликована 7 июля 1881 года в Риме, в «Газете для детей». Отдельное издание последовало в 1883 году. Главный герой книги – Пиноккио, сделанный из дерева мальчик, нос которого увеличивался каждый раз, когда он говорил неправду.
          Прообразом к персонажу Буратино послужил реальный человек и звали его Пиноккио Санчес. Известно что он родился во Флоренции в 1790 году и был очень маленького роста (120 см), из-за чего в армии, куда его призвали, он служил лишь барабанщиком. С войны Пиноккио Санчес вернулся калекой, а краснодеревщик Карло Бестульджи сделал для солдата-инвалида деревянные протезы. Бывший солдат стал зарабатывать себе на жизнь, выступая на потеху публике. Однако позже, его жизнь трагически обрывается во время циркового представления, когда он сорвался с каната при балансировании на высоте.
          В переводе с флорентийского диалекта итальянского языка, слово Pinoccio означает «кедровый орешек». Таким образом сказочник Карло Коллоди при создании образа Буратино, руководствовался не просто своей фантазией, а реальной историей маленького человека из народа – солдата Пиноккио Санчеса с трагической судьбой.
          Большой вклад в распространение истории о деревянном человечке Пиноккио, внес советский писатель А.Н.Толстой (1883-1945), явивший миру своеобразную повесть-сказку «Золотой ключик или приключения Буратино». Эта повесть стала литературной обработкой известного произведения итальянского писателя К.Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».
          Прозвище «Буратино» происходит от итальянского burattino, что означает «деревянная кукла» или просто - "кукла". Книга была опубликована в 1936 году, а фигура Буратино быстро стала чрезвычайно популярной среди детей в Советском Союзе. Также, по мотивам этой итальянской сказки в СССР, в 1975 г. был снят художественный фильм «Приключения Буратино» пользовавшийся неизменным успехом среди советской детворы 70-80 годов XX века.
          В моей же пьесе «Буратино и нос», - идея которой настойчиво стучалась в мою голову с начала текущего года, – история деревянного человечка Пиноккио, разворачивается в совершенно ином ключе. Центральной проблемой Пиноккио, или Буратино у меня, становится его непомерно длинный нос, приносящий его обладателю массу страданий и физических комплексов неполноценности.
          Я очень рад тому обстоятельству, что решением этой проблемы, стало рождение образа морской феи и русалки Лючии, который, к слову сказать, совершенно спонтанно возник в моей голове. Волшебство феи Лючии, помогает Пиноккио избавиться от его длинного и уродливого носа – и в итоге, герой пьесы становится очень счастливым человеком, обретшим уверенность в своих силах и новое видение своего будущего и своей дальнейшей судьбы.
          Уважаемый гости и читатели моей поэтической страницы на сайте Стихи-РУ! Если Вы дочитали до конца эту мою пьесу «Буратино и нос», то очень прошу Вас, оставьте свой комментарий или напишите пожалуйста вашу рецензию к ней. Для меня всегда важны отклики и комментарии читателей, ибо как говорится в древней казахской пословице «Неуслышанное слово – это сирота». А я очень не хотел бы, да и любой другой автор и поэт не хотел бы, чтобы его творчество осталось незамеченным, а энергия отданная любимому делу ушла бы в пустоту.

*Кампанила - башня-колокольня в средневековых итальянских церквях и кафедральных соборах.

*Масоны - представители мистико-религиозных орденов и тайных обществ в Европе в средние века.

*Барола - один из сортов итальянского вина.

*Кондотьер - военачальник и предводитель наемных отрядов в средневековой Италии.


Благодарю Вас!


Рецензии