2-ой вариант перевода Сонета 10, У. Шекспира

СОНЕТ 10, У. Шекспир
Галиа Подольская
(второй вариант поэтического перевода)
*******
Стыдись! Ведь никого не любишь ты,
К себе ты не разумен и к судьбе.
Душе в угоду, многими любим,
Сжёг без раздумий ты любовь в себе;
Пронизан ненавистью роковой,
Имея всё, являешь аскетизм,
Прекрасный кров ты разрушая свой,
Не видишь в той потере драматизм:
Я мненье изменю, коль сменишь мысль!
Дороже ненависть, чем свет любви?
Придай добру и милости вновь смысл,
К душе своей сердечность прояви:
  Ради любви изменишь ты себя,
  Жива в потомках красота твоя.
*******
Sonnet 10
by William Shakespeare
***
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
  Make thee another self, for love of me,
  That beauty still may live in thine or thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то –
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
*****


Рецензии