Сонет 21, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'И НЕ УСТУПИТ КРАСОТОЙ ПРЕДМЕТ ЛЮБВИ'
*******
Прельщённый Музой, я поэт не тот,
Что вдохновится прелестью сонетов,
Сугубо состоящих из красот,
Где образ граций заблистал обетом,
В сравненье гордом с солнцем и луной,
Богатством моря, перлами земными,
Цветов апрельских, алых роз настой
Под небом с куполами навесными!
Мне истинно писать, позволь любя:
Любви предмет так славен красотою,
Как матерью любим больной дитя,
Как в небе звёзды тёмною порою:
Пусть тот речист, кто полюбил молву,
Не для торгов воздам я похвалу.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Прельщённый Музой, я поэт не тот,
Чтоб вдохновляться прелестью стихов,
Сугубо состоящих из красот,
Где образ грацией блистать готов,
В сравненьи гордом с солнцем и луной,
Богатством моря, перлами земли,
Цветов апрельских, всякой мишурой,
Что под небесным куполом взросли.
Мне истинно писать, позволь, любя,
Как славен красотой любви предмет,
Любим так матерью больной дитя,
Как в небе звёзды, коим равных нет:
Молве кто верен и болтает пусть,
Я без хвалебной речи обойдусь.
*******
Sonnet 21
by William Shakespeare
***
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо использует для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими
возлюбленными, творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любит молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
*****
Вариант перевода:
*****
Так разве это не со мной, как с той Музой,
Взволнованной нарисованной красотой своих стихов,
Кто само небо для украшения использует,
И каждая ярмарка со своей ярмаркой репетирует,
Составляя пару из гордых сравнений
С солнцем и луной, с богатыми драгоценностями земли и моря,
С первоцветами апреля и всеми редкими вещами
Этот небесный воздух в этих огромных округлых подолах.
О позволь мне, истинно влюбленному, но по-настоящему написать,
И тогда, поверь мне, моя любовь так же справедлива
Как дитя любой матери, хотя и не такое сообразительное
Как те золотые свечи, закрепленные в небесном воздухе:
Пусть они скажут больше того, что любят понаслышке,
Я не буду хвалить эту цель, чтобы не продавать.
*****
---------
Свидетельство о публикации №123032300423