Шекспир. Сонет 62. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 62. Поэтический перевод

Грех эгоизма властен надо мной,
Ему покорны и душа, и взгляд.
И нет лекарства от напасти злой,
Так углубился в сердце этот яд.
Мне мнится то, что и моим чертам,
И благородной стати - равных нет,
И свой престиж - определяю сам,
Ведь лучшего, чем я, не ведал свет.
Но вид реальный зеркало даёт,
Когда свои морщины вижу вновь,
И понимаю - всё наоборот:
К себе была б чудовищной любовь.
 Своей непревзойдённой красотой
 Ты вечер жизни скрашиваешь мой.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Sin of self-love possesseth all mine eye,
     And all my soul, and all my every part;
     And for this sin there is no remedy,
     It is so grounded inward in my heart.
     Methinks no face so gracious is as mine,
     No shape so true, no truth of such account,
     And for myself mine own worth do define,
     As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed,
     Beated and chopped with tanned antiquity,
     Mine own self-love quite contrary I read;
     Self so self-loving were iniquity.
     'Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.


     Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
     и всей моей душой и всем мной безраздельно,
     и от этого греха нет исцеления,
     так глубоко он укоренился в моем сердце.
     Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
     такой совершенной формы, такой большой добродетели,
     и я сам определяю собственное достоинство,
     поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
     Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
     потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
     свою любовь к себе я понимаю наоборот:
     так любить себя было бы чудовищно;
     это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
     украшая свою старость красотой твоих дней.
     ---------
     * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped"
(потрескавшийся, в глубоких морщинах).


Рецензии
Так углубился в сердце этот яд. Взгляд-яд - эта рифма сразу приходит в голову, но я ею не воспользовалась из-за неточности образа. У Шекспира укоренение - сразу возникает вполне видимый образ: сорняк, который укоренился в сердце.
Можно ли в сердце углубить яд? У Вас он сам как-то углубился, взял лопату, рыл, рыл и углубился. Когда говорят "пропитан ядом" - это понятно, и опять же зримо.
И причем тут вообще грех эгоизма, когда речь идет о самолюбовании и о себялюбии? Согласитесь, что это не одно и то же.
Мне мнится то, что и моим чертам,- мне кажется то же самое, что и моим чертам? Они действующее лицо? Понятно, что перенос смысла на другую строку, чего в сонете следует всеми силами избегать.
И благородной стати - равных нет,
И свой престиж - определяю сам, - я свой престиж определяю сам . Я - просто просится
Ведь лучшего, чем я, не ведал свет. - лучше: "не видел свет", речь же идет о внешнем облике. Иначе ассоциируется: ведал-отведал...:)
Но вид реальный зеркало даёт,- даёт - не поэтично.
Замок очень поэтичен, но никак не вытекает из всего сказанного выше. Поэтому просто повисает в воздухе.
это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,- эту сроку надо обыграть обязательно, чтоб сохранить логику повествования.

Недоклеенная Дама   23.04.2023 21:44     Заявить о нарушении
«self-love» - любовь к себе (себялюбие) – эгоизм .
речь идёт не только о "внешних данных", а о личности в целом- добродетели, превосходство во всём.
там идёт перечисление- лишнее "Яканье" - никчему.
))

Владимир Скептик   23.04.2023 23:32   Заявить о нарушении
Знала, что Вы именно так ответите. Но у Вас в переводе о добродетели ни слова.
Вы хотели избежать "яканья", которое вполне бы подчеркнуло тему самолюбования, но зато не избежали повторения "И", причем речь идет не о перечислении, где повторение "и" допустимо, а о Вашем третьем "И", слове-затычке, использованного для сохранения размера. "Мне мнится" - безличное предложение, "и свой престиж определяю сам" - предложение без подлежащего, которое , однако, подразумевается в виде местоимения "я". Вместо этого "я" Вы воткнули "и" - класс:) Но, увы, не звучит.

Недоклеенная Дама   24.04.2023 00:43   Заявить о нарушении
Эгоизм и самолюбование все-таки не одно и то же. Можно быть нарциссом, но не эгоистом, ибо эгоизм - это предпочтение своих, личных интересов интересам других.
У Шекспира речь идет именно о самолюбовании.

Недоклеенная Дама   24.04.2023 00:46   Заявить о нарушении
---Понятно, что перенос смысла на другую строку, чего в сонете следует всеми силами избегать.---

Вообще-то и оригинал часто - "переносами" полон!
Да и строковый перенос не запрещён в сонете - СТРОФОВЫЙ - да, нежелателен (но и это в сонетах Шекспира бывает, ибо, по факту, он писал "сплошняком" , без деления на катрены.)
))

Владимир Скептик   24.04.2023 08:23   Заявить о нарушении
Каждая строка сонета – это в идеале отдельный, содержательный стих, несущий определенную мысль, желательно и умещающуюся в эту одну строку. Не должны сонетные строчки начинаться с союза или с предлога (и даже с притяжательного местоимения!)
- Творческая Мастерская Алкоры
Формула написания сонета
http://stihi.ru/2011/03/13/2888
Пример:
нглийский (шекспировский) сонет считается наиболее простой формой классического сонета. Он состоит из трех катренов и завершающего двустишия, причем рифмы в нем не повторяются. Схема рифмовки английского сонета − АВАВ СDCD EFEF GG:

Я знаю точно - зеркало не лжёт.
В него смотрю печально и нечасто.
Без удержу бежит за годом год,
Чтоб отложиться в зеркале балластом.

Тяжёлый груз, справляться нелегко.
Природы нашей правило и прихоть...
Но если жить не хочешь стариком –
Всегда возможен самый быстрый выход.

Закончить всё! Уйти и не страдать –
Покинуть навсегда юдоль земную.
И самую последнюю печать
В конце поставить смертным поцелуем.

Но завершить нельзя земной забег,
Пока есть рядом близкий человек.

(Сергей Кодес «Сонет»)

Недоклеенная Дама   24.04.2023 17:36   Заявить о нарушении
Век живи - век учись!:)

Недоклеенная Дама   24.04.2023 17:37   Заявить о нарушении
и к чему это всё?
"тут играем, тут не играем, а тут рыбу заворачивали"...?
))

Владимир Скептик   24.04.2023 21:18   Заявить о нарушении
Не знаю, Вам виднее...:)

Недоклеенная Дама   24.04.2023 23:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.