Rupert Brooke Руперт Брук The Soldier

If I should die, think only this of me:
      That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
      In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
      Gave, once, her flowers to love, her ways to roam;
A body of England’s, breathing English air,
      Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
      A pulse in the eternal mind, no less
            Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
      And laughter, learnt of friends; and gentleness,
            In hearts at peace, under an English heaven.

Солдат

Пусть я погибну — думай лишь о том,
   Что есть отныне там, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
   Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
   Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
   Благословенных отчих очагов.

И верь мне: это сердце, зло поправ,
      Вернет в пульс вечной жизни красоту,
         Что Англия дарила без конца:
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
      Мечты; и смех друзей; и доброту —
         Под наше небо, в мирные сердца.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения — 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).


Рецензии