перевод

кто поймёт перевод
этой строфы прекрасной?
но не на немецкий,
ни даже на испанский.
на простой,
и так всем ясный.
про застой,
на душе кляксы
от извечной борьбы
с самим собой,
даже когда руки слабы,
и не помнишь слова покой.
помнишь только горечь,
помнишь боль,
не помогают прогулки под луной
и жизнь среди сборищ
таких же пораженных судьбой,
ставших как камень безликий,
как стена глухая
или памятник толикий.
и жизнь такая
не приводит в равновесие,
лишь затмевает пятна ненадолго.
жизнь она ведь не поэзия,
она талантливая актёрка.
сыграет роль невинную,
чью душонку надо защищать
глубинную.
и как же тут не обнищать,
стараясь захватить кусочек каждый
от жизни и её красот,
и как не потерять однажды
её и свой последний вздох,
с которым выйдут все упреки,
все недосказанные беды,
те непонятые намёки
и всякие другие бреды,
что не нашли места и сбежали,
испугавшись остаться наедине,
пока их угнетали. унижали,
бросали до поры до времени во тьме.
они ушли с последним вздохом,
чтобы в других разгореться вдвойне.
слились с чужим потоком,
оставшись уже там на глубине.
а перевод, конечно, ясный.
про жизнь не вечную твою,
про договор негласный:
ценить, любить и уважать
судьбу всесильную свою!

29.12.22


Рецензии