Кей Райан. Theft

Кража

Лиса, язык в желтке,
облизывает медную морду.
Осколки скорлупы
разбросаны везде
следы рыжего разбоя.

Это прямая
честная кража воровки —
так не похожа
на безжалостное
ограбление мыслей:

вся тяжесть кражи осталась
дверь под замком
и замок не открыт.

2023-03-17

Theft

The egg-sucking fox
licks his copper chops.
The shell cups
lie scattered from
the orange debauch.

It is honest
straightforward theft —
unlike whatever
cruel thing
steal thoughts

the full weight left
and the locked room
still locked.

стр. 234


Рецензии
Саша, а какая тяжесть на месте? Кмк это вся добыча или что-то в этом роде.
Ещё заметьте, что оно рифмованное.

Валентин Емелин   19.09.2023 00:17     Заявить о нарушении
А вот здесь вы правы. Я изначально мучился пытаясь определить из контекста переходная или непереходная форма глагола leave здесь использована. Думаю, что это игра, но не нашёл в русском аналога. Если мысли украдены, то тяжесть их может быть с человека снята (в английском есть идиома “the weight of your shoulder/ off mind”), но это как то не подходило к контексту. Но вполне возможно она имела ввиду, что пустая голова (легко заполняемая чужими мыслями) и есть ужас кражи-подмены своих мыслей чужими. И тогда

Тяжесть исчезла,
дверь под замком,
и замок не открыт.

Саша Казаков   19.09.2023 21:47   Заявить о нарушении
Все же нет: здесь weight = load: the quantity that can be carried at one time by a specified means
The full load(booty) is gone, left the place
То есть вор всю добычу унес, но замок на месте

Валентин Емелин   19.09.2023 22:25   Заявить о нарушении