Неаполитанская песня O sole Mio - Моё солнце
"O sole mio"
Какая прекрасная вещь — солнечный день
Чистый воздушек после бури
Сквозь свежий воздух,
Кажущийся праздником
Какая прекрасная вещь — солнечный день.
Но светит другое солнце,
Лучше которого нет
Моё солнце сияет на твоём челе!
Солнце, моё солнце сияет на твоём челе... на твоём челе.
Оно озаряет стёкла твоих окон
Прачка поёт осанну,
выкручивая и развешивая, поёт,
Озаряя стёкла твоих окон.
Но светит другое солнце,
Лучше которого нет
Моё солнце сияет на твоём челе!
Солнце, моё солнце сияет на твоём челе... на твоём челе.
Если наступит ночь и солнце зайдёт,
И меня настигнет меланхолия,
Я останусь под твоими окнами,
Если наступит ночь и солнце зайдёт.
Но светит другое солнце,
Лучше которого нет
Моё солнце сияет на твоём челе!
Солнце, моё солнце сияет на твоём челе... на твоём челе.
Алла Ганновер
18 марта 2023 13:00 *D
O sole mio (из м/ф "Ну, погоди!"
https://youtu.be/VSU5JnwEixY
"O sole mio" deutsche Uebersetzung
von Eduardo Di Capua
Was fuer eine schoene Sache ist ein sonniger Tag
Ein heiteres Lueftchen nach dem Sturm
Durch die frische Luft scheint es wie ein Fest
Was fuer eine schoene Sache ist ein sonniger Tag.
Doch es scheint eine andere Sonne, eine schoenere gibt es nicht
Meine Sonne strahlt auf deiner Stirn!
Die Sonne, meine Sonne
Strahlt auf deiner Stirn... auf deiner Stirn.
Es leuchten die Scheiben deines Fensters
Eine Waescherin singt und lobt
Und waehrend sie wringt, haengt und singt,
Leuchten die Scheiben deines Fensters.
Doch es scheint eine andere Sonne, eine schoenere gibt es nicht
Meine Sonne strahlt auf deiner Stirn!
Die Sonne, meine Sonne
Strahlt auf deiner Stirn... auf deiner Stirn.
Wenn es Nacht wird und die Sonne untergeht
Ueberkommt mich fast eine Schwermut;
Unter deinem Fenster wuerde ich bleiben
Wenn es Nacht wird und die Sonne untergeht.
Doch es scheint eine andere Sonne, eine schoenere gibt es nicht
Meine Sonne strahlt auf deiner Stirn!
Die Sonne, meine Sonne
Strahlt auf deiner Stirn... auf deiner Stirn.
«’O sole mio» (неаполит. «Моё солнце») — неаполитанская песня, написанная в 1898 году Эдуардо ди Капуа (музыка) и Джованни Капурро (слова). Впоследствии была переведена на множество языков, где стала известна под другими названиями.
Слова песни были написаны Джованни Капурро. Музыку к этим словам сочинил Эдуардо ди Капуа в 1898 году, будучи в Одессе, где в то время его отец гастролировал со своим оркестром.
Хотя существуют версии на других языках, как правило, песня исполняется на неаполитанском диалекте итальянского языка, на языке оригинала. Название песни переводится как «Моё солнце» (а не «О, моё солнце»; в неаполитанском языке 'o — определённый артикль мужского рода,
Эту песню исполняли Энрико Карузо, Беньямино Джильи, Марио Ланца, Франко Корелли, Кристофер Ли, Далида, Хосе Каррерас, Лучано Паваротти, Пласидо Доминго, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Патрицио Буанне, Муслим Магомаев, Александр Градский, Анатолий Соловьяненко, Карел Готт, Сергей Пенкин, Хор Турецкого, Николай Басков, Витас. На русском языке песню исполняли Михаил Александрович и Заяц из Ну, погоди!.
Песня не является безлицензионным всеобщим достоянием, так как судья в Турине заявил, что Альфредо Маццукки[it] (1879—1972) является третьим соавтором песни. Песня защищена лицензией до 2042 (70 лет после смерти вышеупомянутого соавтора).
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Свидетельство о публикации №123031805022