Осенний день перевод Р. М. Рильке

Перевод из М.Р.Рильке
 
Господи, время пришло! Лето было хорошим,
На солнечные часы тень увяданья брошена
И ветер уже слышней из коридоров прошлого.

Последнему винограду позволь еще спеть дня два,
В насыщенный цвет меняя и в сладостный вкус вина,
Чтоб убедить желающих испить его и сполна
Почувствовать вкус тающий и грёзы лета даря.

Бездомный больше дома не построит.
А одинокий – бродит одинок,
Никто его письмом не беспокоит,
 Скитаясь по аллеям вдоль дорог –
Он шорох листьев слушает у ног.       
  12/03/23
   
Нerbsttag    (оригинал):

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),                21 September 1902, Paris


Рецензии