Свиток пятый

Нан, шагов которого, казалось,
Симара не слышала до утра,
Разбудил деву,
Затрубив в найденный где-то в поместье горн.

Де Рейв: Просыпайся, утренняя пташка моя!
Доброе утро!
Так хороша ты вчера была в роли королевы,
Что я решил: поместья принцессы мало для тебя.
Сегодня мы отправляемся в замок!

Симара: Доброе утро!
Как? Погоди…
В замок?
Разве нас туда пустят?

Де Рейв: Свет мой, Симара,
Мы уже попадали на крышу самой высокой башни замка!
Какие могут возникнуть трудности с тем,
Чтобы попасть внутрь этой башни?
Что? Ты не рада?
Я клянусь тебе,
Что в этой башне нам будет намного веселее,
Чем в твоем убежище.
Пойдем!

Симара: Погоди!
Погоди, не торопись так!

Де Рейв: Как же мне не торопиться?
Солнце взошло двенадцать минут назад,
Пока я поднимался к тебе, прошла целая вечность!
Не успеешь и глазом моргнуть,
Как оно снова закатится за горизонт!
Поспешим!
Если ты не захочешь вставать с постели,
Я на руках тебя вынесу из поместья!

И Симаре, заметившей красные пятна и испарину на лице Нана,
Не удалось переубедить юношу,
Собравшегося отвести ее в голубой замок.

Де Рейв: Вопреки всему! Слово тебе даю!
Вопреки всему, Симара, отведу я тебя в замок!
Я запросто обойду охрану, я запросто…

Он остановился,
Чтобы прокашляться.
Его руки дрожали.
А Симаре, когда она прислушивалась,
Казалось,
Будто она слышит биение его сердца.

Симара: Ах, Нан,
Ты все еще не выздоровел!
Может быть, нам лучше повременить?

Де Рейв: Вздор!

Симара: Ты в порядке?

Де Рейв: В полном, прелесть моя.
Так вот! Я запросто обведу вокруг пальца всех горничных
И с непередаваемым мастерством я околпачу всех стражников!
Я хочу, чтобы ты увидела дворец!
Ты достойна башенок с расписными стенами,
А не побелкой и руническими символами!
Пойдем, тебе там понравится!
Бальные залы, коридоры, которые в шесть раз длиннее и шире тех,
В которых мы играли вчера,
Люстры с хрустальными подвесками,
Винтовые лестницы, начинающиеся головами
Каменных химер!
Пойдем!
И если они прогонят тебя,
Я обрушу на весь замок проклятия!
Сегодня ты коснешься настоящего трона,
Примеришь платье принцессы,
А если повезет,
Я даже украду тебе корону!

Симара: О, Небо!
Корону?!
А если нас поймают?

Де Рейв: А если нас поймают,
То я возьму всю вину на себя,
И они будут вынуждены тебя отпустить.
Как они откажут тебе,
Если ты попросишь, прекрасная?
Разве не поверят они,
Что ты чище всех созданий
На этой земле?

Симара: Ты, кажется,
Каждый день проживаешь так,
Будто он – последний.

Де Рейв: А откуда мне знать, что это не так?
А вдруг завтра на нашу землю снова упадет
Огромный небесный камень,
Который миллионы лет назад
Уничтожил всех драконов?
Симара, погляди на свое отражение
В одном из подвешенных к потолку зеркал.
Разве не зришь ты там особу королевских кровей,
Благородную деву,
Достойную настоящего дворца,
А не поврежденного временем поместья?
Может, некий зверь и запер тебя в башне,
Как подобает обращаться с принцессами при их похищении…

Симара: Ах, не говори так о моем муже!

Де Рейв: Разве ты сама не видишь,
Как много он скрыл от тебя прекрасного?
А это ведь только скромный лоскуток
Полотна всего нашего мира.
Карнандес – лишь точка на большой карте.

Сказав это,
Нан вынул из-за пазухи свиток и встряхнул его.
Скрипя вощеной дорогой бумагой со златыми узорами,
Открылся Симаре
Весь мир, окружавший ее,
Все континенты, острова и страны.
Полупрозрачные пергаментные окошки раскрывались,
Чтобы стать яркими, написанными кистями художника
Порталами в иные государства.

Де Рейв: Вот, погляди! И горы, где снег никогда не тает,
И папоротниковые леса,
И бездонные озера.
И, если тебе интересно,
То нет:
Эту вещицу я не украл,
Мне ее подарили,
Клянусь всеми цветами лугов!
Ее оставил мне Саймон,
Мой старый знакомый.
В нашем королевстве и столице его
Он исследовал каждую точку,
Кроме королевской капеллы,
Где скоро станут выбирать Королеву Роз…
Туда я тоже тебя отведу!
А Милорд, скажи мне,
Сделал бы то же самое?
Скажи мне, наконец,
Ты по-прежнему любишь того,
Кто так поступает с тобой?
Да, в мире бывают неприятности,
И прости, что из-за меня ты убедилась в этом,
Но прекрасного в нем намного больше!

Она долго молчала,
Пытаясь прислушаться к сердцу
И понять, что оно говорит.
Нан сделал ее счастливой,
Но ворвался в ее жизнь внезапно,
Как злоумышленник.
Милорда она знает столько,
Сколько помнит себя,
Будто до него ничего в ее жизни и не существовало вовсе.
Может ли она тогда
Предать мужа своего,
Даже если сердце
Поет ей о другом,
О том, кто не хочет покидать ее,
О том, кто все краски мира ей решил показать?

Симара: Я должна его любить…
Я должна убеждать каждого в том,
Что я люблю его.
Мне непонятно,
Почему ты решил задать этот вопрос.

Де Рейв: А вот я не понимаю,
Зачем ты вспомнила о нем.
Ты желала испортить нам настроение?
Не выйдет!
Даже если ты погрустнеешь,
Вспоминая, как он запер тебя,
Я снова тебя развеселю!

Симара: Не для того я это говорила.
Чувствует вся душа моя,
Что рядом он.
Холодные искорки, как от праздничных горящих спиц с химической смесью,
Внутри меня
Покалывают иголками…

Де Рейв: Может, это просто голод?

Симара: Нет-нет, не шути так:
Я уверена!
Вчера была гроза…
Как бы не были это его игры,
Как бы не узнал он,
Что я покинула башню,
Нарушила все запреты,
Ушла за чужаком.

Де Рейв: Чего ты, свет мой?
Оглянись!
Сейчас рядом с нами
Никакой нет угрозы,
А потому
Предлагаю пока не задумываться об этом.
Давай решать проблемы
По мере того, как они нас находят,
А не мы находим их.
Пойдем же!
Я покажу тебе флаги замка так близко,
Как никто в этом городе их не видел!

А Милорд тем временем
Шел по цепочке следов.
Злился он и сжимал кулаки,
Когда две переплетавшиеся отпечатки стоп
Превращались в одну
Около ручейков и луж,
Свидетельствуя о том,
Что Нан переносил Симару через все водоемы на руках.
Кончились глина, песок, и мох,
Разбавленные водами ключей, дождя и росы,
Впереди возникло болото,
Которое маг должен был перейти вброд.
От устланного скелетами желтого дна,
Утягивавшего за ноги каждого,
Кто касался его,
К поверхности поднимались,
Как последние вздохи потерянных душ,
Которые затем превращаются в обманчивые огоньки,
Крупные пузыри,
Пускавшие рябь по затянутой густой тиной
Поверхности.
Перламутровые сапоги, посох и костюм с кисточками –
Все, кроме предусмотрительно поднятого вороном в воздух фиолетового плаща,
Было испорчено.
Тяжело переставляя ноги и отвоевывая посох у духов земли и воды,
Пожиравших тела утопленников на дне,
Маг приближался к берегу.
Почувствовав, что он увяз,
Колдун обратился за помощью к ворону,
Но тина склеила перышки птицы,
Надеясь утянуть помощника чародея
На дно.
Безуспешно щелкал Милорд пальцами,
Вызывая в воздухе
Редкие вспышки
И смех духов природы:
Ему не хватило оставшейся
Волшебной энергии.
Со стороны западной дороги
Вышла женщина с корзинкой поганок.
Последней надеждой
Казалась она тогда.

Милорд: Леди! Дама! Госпожа!
На помощь!

Госпожа Бон-Бон: Что? Что такое?

Милорд: Помогите мне!

Госпожа Бон-Бон: Где Вы? Я Вас не вижу!
Кто ко мне обращается?
Или это лесные духи и волки,
Крадущие корзинки у девочек,
Пытаются меня обмануть?
Не отдам!

Она крепко прижала к груди
Корзину с грибами.

Милорд: Госпожа!
Я здесь! Оглянитесь!

Госпожа Бон-Бон: Где? Я Вас не вижу!

Милорд: Помогите мне!

Госпожа Бон-Бон: Что-что? Помочь?
Я никогда еще не помогала незримым созданиям или призракам,
Бесценный опыт!
Госпожа Бон-Бон, уважаемый дух,
Торговка всякой всячиной,
К Вашим услугам.
Так какая у Вас проблема?
У меня есть много лекарств и зелий,
Которые даже странствующему по свету алхимику доктору Генриху не снились!
Мазь вечной молодости из грязи,
Лекарство от головной боли из протертого с мукой песка,
Продлевающий жизнь бальзам на основе белены,
Уголек от кругов под глазами,
Вправляющее переломы масло из мухоморов,
Глазные капли из белладонны,
Целебные настойки волчьего лыка,
Браслетики из ягод майского ландыша,
Сироп от простуды с дурманом, снежноягодником и вороньим глазом,
Лекарство от жадности и хитрости из ядовитого веха,
Бузинный чай от бессонницы,
Вытяжка бересклета для крепкой памяти!
Что-то я еще забыла, но…
Что Вы предпочтете?
Хотя нет! Стойте! Не говорите!
Я должна понять и порекомендовать Вам что-то сама.

Милорд: Послушайте, уважаемая!
Мне не нужны ваши вытяжки, настои и отвары,
Я сам занимаюсь созданием зелий!

Госпожа Бон-Бон: Вот как?
Вы аптекарь или волшебник?
Значит, у Вас колдовская чума?

Милорд: Да провались ты пропадом с таким предположеньем.

Госпожа Бон-Бон: Не беспокойтесь! У меня есть лекарство!
Целый бутылек воды из Радужного источника,
Просто выпейте залпом!
Двенадцать миллионов монет – и он Ваш!

Милорд: Чтоб тебя поглотила Бездна!
Нет у меня никакой чумы!

Госпожа Бон-Бон: Почему Вы так злитесь на меня?
Я же хочу помочь,
Мой невидимый друг!
Вы сами просили меня о помощи, разве не так?

Милорд: Я просил!
Но разве я…

И она не позволила ему договорить.

Госпожа Бон-Бон: Вот именно!
Поэтому теперь не отказывайтесь от помощи!
Я же действительно пытаюсь Вас выручить,
А Вы так на меня злитесь…
Может, Вы хотели приобрести зелье,
Которое сделает Вас материальным?
Оно стоит шестьдесят тысяч золотых слиточков,
Имеющих королевскую печать!

Милорд: Мне не нужно это проклятое зелье!
Кому вообще оно может понадобиться?

Госпожа Бон-Бон: Вы так раздражены…
У Вас что-то болит?
Наверное, у Вас болит живот!
Могу я предложить Вам отвар подорожника?

Милорд: Ничего у меня не болит!
Прекратите!

Госпожа Бон-Бон: А в чем же тогда проблема, сударь?
Не стесняйтесь, скажите мне!
Или проблема настолько деликатна, что Вы не желаете ее озвучивать?
О, я поняла,
Да у Вас проблемы с женой!
Вам нужно приворотное зелье? Вы бы так сразу и сказали!

Милорд: У меня нет никаких проблем с женой!
Мне нужна другая помощь!

Госпожа Бон-Бон: Чего Вы так горячитесь?
Не стесняйтесь,
У многих бывают такие неприятности.

Милорд: Единственная моя неприятность заключается в том,
Что Вы не можете дослушать меня и понять, чего я хочу!
Посмотрите! Посмотри вниз, безмозглая! На меня!
Я в болоте!

Госпожа Бон-Бон: А-а, так Вы купаетесь!
Сударь, простите, я не хотела Вам помешать!
Я сейчас же покину эту полянку лопухов,
Приятного времяпрепровождения!

И госпожа Бон-Бон убежала,
Сотрясая колючие ветви и кусты,
Смешивая следы своих подошв с теми,
По которым шел колдун.
Долго еще выдумывал Милорд,
Как ему освободиться.
Симара и Нан между тем
Изученной дорогой добрались до замка принцессы Камиллы.
Голубые мраморные полы
Отражали их фигуры,
Как отполированные зеркала.
Витражи и расписные окна-розы
Добавляли красок увенчанным коронами белым статуям
И рыцарским латам,
А золотые полоски на зеленых гобеленах,
Расшитых алыми розами,
Мерцали,
Как лучи Солнца.

Де Рейв: Мы на месте!

Симара: Ах, как громко!

Де Рейв: Я напугал тебя?

Симара: Нет, с тобою я скоро привыкаю ко всем неожиданностям.
Просто это непредусмотрительно:
Нас могут услышать и найти,
Я читала, что тут повсюду стражники…

Де Рейв: Хе, вот еще!
Подари эту сказку Вольфу и Алексе,
Чтобы хоть как-то расширить их репертуар.
Нет тут стражников. В это время все спят,
Если нам повезет встретить парочку –
Это уже станет большой удачей!
Я однажды даже ночевал здесь холодной зимой…
До того тут спокойно!
Никто ни за чем не следит, никто никого не ловит.
Может, поэтому принцессу Малейн и украли.

Симара: Ее украли?
Ты сказал мне,
Что она пропала,
Разве не так?

Де Рейв: Никому точно не известно!
Слухи ходят самые разные,
Говорят даже о том, что она убегала на встречу с принцем Амона,
Покинувшим дворец, чтобы стать пиратом,
Да так и осталась на его корабле,
Бороздящем ночное море,
Как судно-призрак моего приятеля Ланца.
Но принцессы не покидают замок без повода,
Поэтому здесь говорят,
Что Малейн похитили.
Но разве тебе эти уроки истории важнее,
Чем примерка королевских нарядов,
Которую я хотел сегодня устроить?

Симара: Просто я…
Знаешь, снова показалось мне,
Что это имя я слышала,
Что оно имеет значение для меня.
А у парадных дверей,
Когда мы увидели портрет принцессы Камиллы,
И затем огоньки опущенных люстр ослепили нас,
Я закрыла глаза.
Мне было видение.
В темноте под своими веками,
Далеко-далеко,
Как в конце коридора,
Горел огонек с двумя женскими силуэтами.
Я слышала голоса…
Шепот! Нежный шепот,
Будто кто-то близкий делился со мной забавной тайной своей,
Но я не могла понять,
О чем мне говорят.
В ту секунду
Эти коридоры, флаги и могучие статуи
Показались мне такими знакомыми!
Будто давным-давно угасшее воспоминание
Было возвращено мне.
Что бы это значило?

Де Рейв: Я думаю, только то,
Что ты очень тревожишься.
Не переживай! Нас никто не поймает…
И не посмеет поймать!
Возьми мою руку,
Чтобы тебе было не так страшно.
Но тогда, когда я решу с кем-нибудь поздороваться,
Тебе стоит отпустить ее и поклониться.

Симара испугалась, когда Нан сказал об этом.

Симара: Все звезды и Луна, защитите!
С кем мы будем здороваться?
У меня даже голова закружилась!

Де Рейв: Успокойся!
Даже если ты знаешь это,
Тебе не нужно беспокоиться!
Я говорил тебе, что я ночевал здесь однажды,
Поэтому мне знакомы кавалеры с портретов,
Доспехи, носящие имена своих бывших хозяев,
Статуи, маски, вышитые на гобеленах силуэты и витражи
С картинками из книг,
Я не могу не поприветствовать их всех вместе и в отдельности,
Все они скрашивали мое одиночество,
А теперь станут друзьями и тебе.

Нан разбежался, проплыл по начищенному полу к белой двери,
Заглянул в замочную скважину,
Убеждаясь, что внутри никого нет,
И пригласил Симару
В королевский зал портретов.

Де Рейв: Прошу! Королева Симара,
Единственная моя королева,
Позвольте мне представить гостей,
Со всех концов света прибывших еще до зари сюда,
Чтобы пожелать Вам доброго утра!
Вот и архимаг нашего соседа, императора,
Да пребудет душа его в свете.
Узнали ли Вы наместника Его Величества его по благородной осанке,
Волнистым серебристым волосам и глазам цвета нефрита?
Поглядите на его парадную чародейскую мантию,
Сшитую специально для визита к Вам, моя королева!
А это Высший паладин Ордена Света,
Магистр Леон Азалий Гельт!
Доброе утро, господин Магистр,
Проводник богини Солнца,
До блеска отполированная доблесть!
Крылья его алой накидки украшают золотые звезды и лучи света,
Вышитые жемчужинками небесные тела.
А в руках у него древний артефакт, Слеза Ночи,
Который он пожелал преподнести Вам в подарок!
Украсьте им бальный зал, кабинет или свою спальню,
Пока маг Манцинелл, имени которого боится весь наш мир,
Снова не позарился на это сокровище!
Рядом с Магистром Ордена Света – его лучший друг
И мой земляк, Магистр Ордена Тьмы Габриель Ремар!
Темно-синие глаза, которые никогда не были веселыми на моей памяти,
Сочетаются с лиловой накидкой,
Расшитой перламутром и серебром.
Вот принц королевства Амон,
Сделавший паруса
Из своей королевской мантии.
Говорили, ничто не вернет вечного странника на берег,
Но он отчаянно желал увидеть Вас,
Прекраснейшую на земле деву,
И даже ветер, вдруг ставший попутным, помог ему в этом.
А кто из прибывших гостей
Спрятаться решил за бархатными занавесками?
Узнаете ли Вы эту тонкую руку
В черной атласной перчатке
И с железным браслетом,
Похожим на элемент оков?
Узнаете ли Вы эту маску,
Символизирующую мешок палача и повязку Фемиды?
Это судья Александр Вербенут из Светлейшей Башни,
Тюрьмы, пугающей неисправимых преступников одним своим видом!
Тот, кто держит во второй неподкупной руке
Весы правосудия,
Тот, кто обрекает ведьм и убийц на погружение в омут Забвения или вечные муки,
Тот, чьего грозного взгляда боятся
Все живые существа, населяющие наш континент,
Принес Вам любимые королевским домом
Алые розы в перламутровой пыли инея.
Не забыть бы мне только за праздничным ужином
Спросить, как он поживает,
Ведь, говорят, Вергилия, жена господина Вербенута,
Оказалась оборотнем,
И граф Каллестиас де Микелло поразил её своей стрелой.
А кто же рядом?
О! Надобно мне преклонить колени:
Ведь это верховные жрецы Ордена Света и Тьмы,
Те, кому известны будущие намерения людей и направления звёзд!
Нет-нет, стойте на прежнем месте, моя госпожа:
Свет и Тьма поклоняются Солнцу и Луне,
А не Вы ли являете собой затмение,
Соединение того и другого?
Пусть они встают на колени,
Не Вы!
А покуда они не признают Вас воплощением духов всех светил,
Мы перейдём к другим гостям.
Поприветствуйте короля и королеву Карнандеса!
Пусть Вас не пугают траурный белый цвет их одеяний и украшающих одежды роз:
Они с того света вернулись,
Чтобы ответить на Ваше приглашение.
Долго Карнандес, дом белого шиповника, и Флердеруж, земля алых роз,
Спорили и смыкали на ратном поле мечи,
Но ради Вас любой противник готов прийти к миру.
Рядом с ними – четыре принцессы короля гор,
Массивные серьги из руды, изумрудов, корунда и никеля
Холодят их румяные круглые щёки.
Их глаза – сапфиры, а голоса – звон кирки, ударяющей по монолиту.
Говорят, глубоко под землей,
Там, где папаша их заложил крепость, сокровищницу и замок,
До сих пор обитают драконы,
О которых принцессы пекутся,
Как о домашних собачках и живых блохоловках.
Поприветствуйте первых трех, но не четвертую, облаченную в зеленое:
Мне она знакома с давних пор,
Но мы с ней не в ладах.
Быть может, однажды,
Когда в моих руках снова окажется какой-нибудь музыкальный инструмент,
Например, северный варган или лютня, игре на которой меня обучила нужда,
Я расскажу Вам о том,
Как в пещере испытаний, встретившись с гигантскими пауками, Кобольд потерял глаз и ящик безделушек,
Украденный у принцессы в зеленом платье,
А я приобрел повязку на руке.
Но пойдемте дальше! Нужно так много успеть, нужно всех поприветствовать!
Вот госпожа Шерельи,
Советница принцессы Камиллы.
Она заведует местным архивом
И, стало быть, всеми моими приговорами.
А потому предлагаю не раскланиваться.
Вперед, к другим!
Перед Вами, моя принцесса, стоят князь и княгиня
Далёкой земли.
Есть у них двенадцать дочерей,
Которым, как слышал я от доктора Генриха,
Ведающего все секреты нашего мира,
По ночам являются духи покойных двенадцати принцев Карнандеса.
И они пляшут до самого утра,
Сшибая каблуки бальных туфелек.
Поверите ли Вы этой странной истории? Дело Ваше!
А дальше, в самом конце коридора,
Есть переход в отдельную секцию,
Где хранятся все шесть тысяч портретов принца Адажио
Из Долины Кристальных Водопадов.
Сватаясь к невестам,
Он всегда рассылает им полотна с самим собой во всех позах и с любых ракурсов
В огромных количествах,
Потому что никак не может выбрать лучшее изображение.
Прислушайтесь, моя госпожа: палят все пушки на часовой башне!
Уроборос за горизонтом пожирает Солнце,
Приближается полдень, время танцев!
Надеюсь, из всех, кого я Вам представил,
Для первого круга вальса Вы изберете меня.
По крайней мере, Вы знаете, что я из себя представляю,
Потому что ни один художник не скрывал моих недостатков под толстым слоем белил.

Нан подал Симаре руку,
Она приняла его приглашение.
Тянувшиеся от пола к самому потолку узкие окна
Пропускали багряный полуденный свет,
Окрасивший чёрные ткани платья Симары в бордовый,
Белые – в розовый.
Танцующие кружились под мелодию,
Которую напевал де Рейв,
Такой же неплохой музыкант,
Как и любой местный проныра,
Подобный ему.
Плечи Симары
Задевали занавеси и гобелены,
Скрывавшие два трона в большом зале.
Все вокруг казалось ей знакомым,
Будто в памяти ее было это место,
Эти залы и эти стены,
Только едва заметные,
Обнесенные густым туманом минувших лет.
Нан давно перестал напевать мотив королевского гимна,
А дева, танцевавшая с ним, по-прежнему делала неуверенные шаги,
Осязая трещины пола и вспоминая их,
Блуждая в лабиринте воспоминаний из колючих шипов и источающих терпкий, пьянящий запах роз,
Находя выход из него и не обнаруживая ничего,
Кроме тумана и черно-белой башни,
Пристроенной к дому мага.

Де Рейв: Кажется ли мне?

Она вздрогнула, когда плут заговорил с ней.

Симара: Ты говорил со мной?

Де Рейв: С тобой или с выбеленными стенами,
Повторившими цвет твоего лица.
Ни ты, ни они не отвечают.

Симара: Я не расслышала.
Повтори, если еще хочешь услышать ответ.

Де Рейв: Кажется ли мне,
Что ты чем-то обеспокоена?

Симара: Нет, так и есть.
Мне чудится, что однажды я была в этом месте.
И это так странно…

Де Рейв: Могла ли ты быть приглашена на бал?
Муж-то твой не всегда носил колдовскую мантию.
Пугающий весь свет могучий чародей Манцинелл
Тоже когда-то был законопослушным королевским советником.
Помнишь ли ты, как плясала здесь?

Симара: Я не знаю. Я не могу сказать точно.

Де Рейв: Есть способ узнать.

Симара: Какой же?
Книга предсказаний от королевского астронома?

Де Рейв: Нет, намного действеннее:
Нужно воссоздать бальный вечер!
Музыка и гости уже есть,
Тебе не хватает только платья.
Я знаю, где можно взять одно или несколько.
Пойдем!

Галереи и коридоры,
В коих искрились непотушенные свечи,
Привели Нана и Симару к резной белой двери,
Которую плутишка де Рейв
Вскрыл при помощи иглы от погнутых шпор.
Там, за белоснежными створками,
Расстилался ковер из лепестков нежных роз
На полах из светлого дерева.
От отражался в зеркале у противоположной стены,
Создавая иллюзию бесконечной розовой дороги,
Рельефной и пузырчатой от вогнутых листков,
Как край облака,
До еще одной таинственной двери.
Паяц и дева, которую он провозгласил на целый день принцессой,
Оказались в гардеробной.
Бархатные шторы с кисточками и бутонами из лент
Скрывали ниши с атласными, шелковыми и велюровыми платьями.
В цветочных вазонах и мраморных столах
Были спрятаны шкатулки с драгоценными камнями и золотыми цепочками.
Нан предложил Симаре выбрать себе любой наряд,
Он не умел плести косы или укладывать локоны раскаленными щипцами,
Но был готов предложить свою шляпу,
Если бы она подходила по цвету к платью мнимой принцессы.

Симара: О, я в смятении! Не будет ли это воровством?

Де Рейв: Мы вернем это платье на прежнее место, когда оно тебе надоест.
Примерь его и поглядись в зеркало,
Не образовав ни единой новой складочки,
Мы вернем его в шкаф.
Вот, подойди сюда!
То серебристое блюдце, обсыпанное розами,
Не под стать тебе.
Я хочу, чтобы ты отразилась внутри той рамы из чистого золота,
Чтобы ты посмотрела туда и увидела свой портрет.
Гляди-ка, ты уже отражена этим зеркалом!
Но оно запылилось, красные волосы кажутся почти черными,
А белоснежное платье – серым.
Дай-ка я его протру своим плащом.

И пятна краски, повредившей холст в раме, остались на черной материи.

Симара: Ах, Нан! Да это же не зеркало, это портрет!
На нем принцесса Камилла.
Погляди… Как ты мог не увидеть табличку с именем?

Паяц смеялся, приободряя красневшую принцессу катившегося к вечеру дня.
Ему не впервой было уничтожать мастерский кропотливый труд.

Де Рейв: Мои извинения! Подслеповат стал.
Говорят, этот недуг одолевает всех пьяниц, мечтателей и влюбленных.
Я не видел имени и мазков художника,
Но мне удалось разглядеть лицо.
И, клянусь шляпой и всем, на что падает ее тень,
Это лицо, пока я не стер его, было похоже на твое!

Симара: Так быть не может…
Тебе померещилось.

Де Рейв: Не видела ли ты то же самое?

Симара: Только мельком. Не успела разглядеть.

Де Рейв: О, как две капли!
Как две капли, клянусь своим именем,
Настоящим именем и всеми прочими!

Симара: Это был портрет принцессы Камиллы,
Я не помню, чтобы встречала ее хоть раз.

Де Рейв: У Ее Высочества принцессы Камиллы была сестра,
Но она пропала.
Может, ты и есть пропавшая Малейн?

Симара: Но я не принцесса. Это бессмысленно.

Де Рейв: А кто ты?
Ты сама-то знаешь?
Твой муж не говорил тебе,
Кем ты была до того,
Как стала его женой?

И она призадумалась.
Чем глубже в омут своих размышлений погружалась она,
Тем мрачнее становилась.
Будто бы поток воспоминаний,
Точно толща поглощающей тела утопающих воды,
Отнимал у нее воздух и жизнь.

Де Рейв: Ну?
Кто же ты есть, Симара?
Свое ли имя носишь и по своей ли ходила земле,
Когда была там, в башне?

Симара: Я не могу сказать. Я уже ничего не понимаю.

А в дверях показались острые зубья алебарды стражника:
Вторгнувшихся заметили!
Музыка их голосов пробудила оркестр:
Стражи затрубили во все свои горны и ударили во все свои барабаны,
Сзывая подмогу.
Паяц подхватил свою принцессу,
Оторопевшую от ужаса,
На руках вынес ее из гардеробной
И предложил покинуть замок известным ему путем.

Де Рейв: Приходилось ли тебе играть в догонялки и прятки,
Красавица?

Симара: Что это?

Де Рейв: Сейчас буду объяснять… Бежим!

Они скрывались за дверьми, статуями и колоннами,
Скатывались по перилам лестниц,
Пугавших Симару своей высотой и вынуждавших ее закрыть глаза,
Перемещались с одного балкона на другой,
Раскачавшись на люстре.
Погоня была долгой и утомительной только для стражников:
Нану все казалось игрой,
Скоро и принцесса дня,
Сначала боявшаяся,
Переняла его бодрый настрой.
Башни и галереи
Наполнялись звонким смехом,
Только тогда дух озорства покинул Симару и Нана,
Когда их, забежавших в коридор, обступили юноши в латах розового золота.
Но в миг опасности память спутницы шута ненадолго прояснилась,
Тусклые воспоминания вспыхнули яркими красками.

Симара: Погоди!
Я вспомнила.
Волнение очертило контуры ушедшего воспоминания:
В этой колонне есть тайный ход!

Нан и Симара покинули замок двух принцесс Флердеружа через подземный ход,
О котором не знали ни де Рейв, проникавший во все потаенные уголки королевства,
Ни стражники, много лет служившие верой и правдой королевскому дому красных роз.
Когда воспоминания девы, покинувшей башню мага, снова затуманились,
Узнавший земляные переходы шут повел ее дальше.
Туннели привели паяца и принцессу к заброшенному логову разбойников в самом лесу.

Де Рейв: Знакомые мне места! Стоянка разбойников и пиратов всех сортов.
Но откуда ты знала про этот ход?
Пусть и до середины,
Где мраморные плиты из дворца превращаются в рыхлую землю, избитую подошвами рваных башмаков?

Симара: Сама не пойму,
Мне словно бы было видение.
Но Нан, скажи же мне,
Что теперь делать с этим платьем,
С этими туфельками,
Со всеми этими украшениями?
Я должна их вернуть,
Но я не решусь больше приблизиться к воротам замка.

Де Рейв: Придется стать храброй,
Если желаешь оставаться честной.
Без этого никак.
Но когда ты осмелеешь и вернешься в замок,
Я составлю тебе компанию.
Мне тоже нужно кое-что вернуть…
Но не сейчас, а после Бала Бабочек.

Поперхнувшись, он снял с языка золотое кольцо,
Которое прятал во впадинке за усыпанной веснушками щекой.

Симара: Кольцо принцессы!
Зачем тебе оно?

Де Рейв: На Балу Бабочек для тех,
Кто собрался пожениться,
Устраивают настоящую церемонию!
С цветами, подарками и тортом!
Торжество, какое тебе и не снилось!

Симара побледнела
И отступила на шаг.

Симара: Ты хочешь на мне жениться?
Но у меня уже есть муж!

Де Рейв: Ну и что? Давай попросим у него благословления,
Если ты настаиваешь.

Симара: Ах, не шути так!
Я должна быть верна ему.

Де Рейв: А я должен быть верен женам,
Коих у меня больше,
Чем у профессионального вдовца и непрофессионального охотника на вампиров графа де Микелло.
Я повторю: ну и что?
Мы сыграем свадьбу. Во всех смыслах этого слова!
Я просто хочу, чтобы ты увидела бабочек.
Ты должна это увидеть.
Эта свадьба такая же поддельная,
Как позолота на украшающей твое кольцо розе,
Которая стерлась,
Соприкоснувшись с моими зубами. 
Соглашайся, красавица. Я хороший актер,
Тут все это знают!
Но жениха я еще не играл.
Наверное, лучше тебе пережить ночь с этими мыслями?
Пойдем, я тебя провожу.
Башня твоя совсем близко,
Я здесь бывал.

Симара: А куда же пойдешь ты сам?
Есть у тебя место для ночлега?

Де Рейв: Уж найду!
Я и под сломанной телегой спал когда-то даже в холодное время,
Ваши зимы – жаркое лето для того,
Кто рос там, где история прошлых веков
Замерзает во льдах!
Ну же, пойдем! Уже темнеет.
Иль ты устала? Я могу снова понести тебя на руках.

Пробудившиеся светлячки и болотные огни
Указывали Нану и Симаре правильный путь к черно-белой башне.


Рецензии