Тадеуш Мициньский. Ананке
Gwiazdy wydaly nademna sad:
— wieczna jest ciemnosc, wiecznym jest blad.
— Ty budowniku nadgwiezdnych wiez
— bedziesz sie tulal, jak dziki zwierz,
— zapadnie kazdy pod toba lad —
— wsrod ognia zmarzniesz — stlisz sie jak lont.
A gwiazdom odparl krolewski duch:
wam przeznaczono okrezny ruch,
mojej wolnosci dowodem blad,
serce me dzwiga w glebinach lad.
Poszumy placza mogilnych drzew,
lecz w barce zycia plynie moj spiew.
Ja budowniczy nadgwiezdnych miast
szydze z rozpaczy gasnacych gwiazd.
Tadeusz Micinski
z tomiku W mroku gwiazd
Ананке
Звёзды сплюнули мне приговор:
—Тьма заблужденья навек. Дольний сор,
зодчий надзвёздных замков —не ты,
дикий скиталец в лесу мечты,
места себе не найдя, догоришь,
льдом обернёшься, пламенно рыж.
Мой королевский дух рёк:
— Вам предназначены путь и срок.
Вольному воля блужданья мне;
сердцу опора— в моей глубине;
вольному зодчему смертному мне
дела до рабских вердиктов нет;
там на погосте мертва тишина—
тут моя песня жизнью шумна.
Тщетен, смешон и отчаянно дик
зодчему замков невольниц вердикт.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123031506110