Сонет 60, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'УПОРНОЙ ЧЕРЕДОЙ СТРЕМЯСЬ ВПЕРЁД'
*******
Как волны мчат, друг друга подпирая,
Спешат Минуты, зная свой черёд,
Одна другую горестно сменяя,
Упорной чередой стремясь вперёд.
Рождённый в страшных муках, в удивленье,
Льнёт к Зрелости, добиться нежных чар,
Дав Красоте блеснуть в одно мгновенье,
Подобно зверю, губит Время дар,
Преображая Юности расцвет
И бороздя морщины, словно бремя,
Питаясь тем, что дал природный свет,
Само же под Косу' и ляжет Время.
До дней грядущих будут жить сонеты,
В которых пишут о тебе поэты.
*******
Вариант поэтического перевода второго и третьего катрена:
*******
Рождённый в муках, мир увидев чуть,
Льнёт к Зрелости, чтоб увенчаться ею,
Дав Красоте в мгновение блеснуть,
Свой губит Время дар, подобно зверю.
Преображая Юности расцвет
И бороздя морщины по челу,
Питаясь тем, что дал природный свет,
Само же Время ляжет под Косу'.
До дней грядущих будет жить сонет,
В котором восхвалял тебя поэт.
*******
Вариант замка:
В веках мои прославятся стихи,
В них будет жить хвала тебе и ты.
*******
William Shakespeare
Sonnet 60
***
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая, сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.
*****
Вариант перевода:
*****
Подобно тому, как волны набегают на усыпанный галькой берег,
Так и наши минуты спешат к своему концу,
Каждый меняется местами с тем, что было раньше,
В последовательном труде все нападающие действительно борются.
Рождество, оказавшись в центре света,
Доползает до зрелости, после чего увенчивается,
Мошенник ди затмевает завоевание своей славы в бою,
И время, которое дало, теперь сбивает с толку его дар.
Время действительно преображает расцвет, присущий молодости,
И проводит параллели в челе красавицы,
Питается редкостями природной правды,
И ничего не остается, кроме как косить его косой.
И все же до поры до времени в надежде, что мой стих останется в силе,
Восхваляя твою ценность, несмотря на его жестокую руку.
*****
---------
Свидетельство о публикации №123031500192