Hamatreya Ралф Уолдо Эмэрсон

Балкли, Хант, Уиллард, Хосмэр, Мэриэм, Флинт,
Землей обладали, которая отдавала их труду
Сено, зерно, корни, пеньку, лен, яблоки, шерсть и поленья.
Каждый из этих хозяев ходил среди своей фермы,

Говоря: «Это мое, моих детей и моего имени.
Как сладко западный ветер звучит в моих деревьях!
Как грациозно взбираются эти тени на мой холм!
Я мечтаю чтобы эти чистые воды и знамена

Знали меня, как знает моя собака: мы взаимны;
И, Я утверждаю, мои работы есть смак земли.

Где есть эти мужи? Спящие внизу своих оснований:
И незнакомцы, рьяно как и они, бороздят свои плугом.
Земля смеется в цветах, видеть ее хвастливых сыновей
Землей-гордыми, гордыми землей, которая не их;

Кто правит плугом, но не может править своими стопами,
Расчистить над могилой.
Они добавили хребет к долине, ручей к пруду,
И повздыхали над всем, что связано с их владением;
«Это подходит мне для пастбища; это мой парк;

Мы должны иметь глину, известь, гравий, гранит-залежи,
И туманную низину, куда идти за торфом.
Земля хороша, —пролегает грамотно на юг.
«То добро, когда ты пересекаешь море и обратно,

Чтоб найти спокойные акры там, где ты их оставил.
Ах! горячий хозяин не видит Смерти, что добавляет
Его на собственную землю, горстью взвеси более.
Услышьте, о чем Земля говорит:—

ПЕСНЯ ЗЕМЛИ

«Мое и твое;
Мое, а не твое, Земля удостоит;
Звездная обитель —
Сияние в старом море;
Стары бреговья;
Но где есть старые мужи?
Я, кто видала многое,
Подобным не была жива.

«Законников деяние
Идет уверенно,
В вплетении,
К ним, и их наследникам,
Кому положено преуспевать,
Без затруднений,
Отныне-на века.

«Вот есть земля,
Лохматая поленьями,
С ее старой долиной,
Насыпью и наводнением.
«А наследующие?
Бежали, словно наводнения пена.
Законники и законы,
И королевство,
Чисто выметено с этих пор.

«Они зовут меня своей,
Кто так хотел направлять меня;
Все же, каждый из оных
Хотел остаться, но, все же, канул,
Как же Я их,
Если они не могут удержать меня,
Но Я удерживаю их?

Когда Я услышал Земли слова,
Я не был дольше храбрым;
Моя алчность охлаждена,
Словно похоть в студности могилы.





HAMATREYA

BY RALPH WALDO EMERSON

Bulkeley, Hunt, Willard, Hosmer, Meriam, Flint,
Possessed the land which rendered to their toil
Hay, corn, roots, hemp, flax, apples, wool and wood.
Each of these landlords walked amidst his farm,

Saying, "'Tis mine, my children's and my name's.
How sweet the west wind sounds in my own trees!
How graceful climb those shadows on my hill!
I fancy these pure waters and the flags

Know me, as does my dog: we sympathize;
And, I affirm, my actions smack of the soil.'

Where are these men? Asleep beneath their grounds:
And strangers, fond as they, their furrows plough.
Earth laughs in flowers, to see her boastful boys
Earth-proud, proud of the earth which is not theirs;

Who steer the plough, but cannot steer their feet
Clear of the grave.
They added ridge to valley, brook to pond,
And sighed for all that bounded their domain;
'This suits me for a pasture; that's my park;

We must have clay, lime, gravel, granite-ledge,
And misty lowland, where to go for peat.
The land is well,—lies fairly to the south.
'Tis good, when you have crossed the sea and back,

To find the sitfast acres where you left them.'
Ah! the hot owner sees not Death, who adds
Him to his land, a lump of mould the more.
Hear what the Earth says:—

EARTH-SONG

'Mine and yours;
Mine, not yours, Earth endures;
Stars abide—
Shine down in the old sea;
Old are the shores;
But where are old men?
I who have seen much,
Such have I never seen.

'The lawyer's deed
Ran sure,
In tail,
To them, and to their heirs
Who shall succeed,
Without fail,
Forevermore.

'Here is the land,
Shaggy with wood,
With its old valley,
Mound and flood.
"But the heritors?—
Fled like the flood's foam.
The lawyer, and the laws,
And the kingdom,
Clean swept herefrom.

'They called me theirs,
Who so controlled me;
Yet every one
Wished to stay, and is gone,
How am I theirs,
If they cannot hold me,
But I hold them?'

When I heard the Earth-song,
I was no longer brave;
My avarice cooled
Like lust in the chill of the grave.


Рецензии