Charles Baudelaire Шарль Бодлер Recueillement

Sois sage, o ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu reclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphere obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remonds dans la fete servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les defuntes Annees,
Sur les balcons du ciel, en robes surannees;
Surgir du fond des eaux le Regret souriat;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul trainant a l'Orient,
Entends, ma chere, entends la douce Nuit qui marche.

РАЗДУМЬЕ

Будь мудрой, Скорбь моя, и подчинись Терпенью.
Ты ищешь Сумрака? Уж Вечер к нам идет.
Он город исподволь окутывает тенью,
Одним неся покой, другим - ярмо забот.

Пускай на рабский пир к тупому Наслажденью,
Гоним бичом страстей, плетется жалкий сброд,
Чтоб вслед за оргией предаться угрызенью...
Уйдем отсюда, Скорбь. Взгляни на небосвод:

Ты видишь: с высоты, скользя меж облаками,
Усопшие Года склоняются над нами;
Вот Сожаление, Надежд увядших дочь.

Нам Солнце, уходя, роняет луч прощальный...
Подруга, слышишь ли, как шествует к нам Ночь,
С Востока волоча свой саван погребальный?

Перевод М. Донского
(Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 131)
 
СОСРЕДОТОЧЕННОСТЬ

Смирись, о скорбь моя, и ныне будь спокойной.
Ждала ты вечера, он близок, он грядет.
Уж сумрачная мгла легла на город знойный,
Одним неся покой, другим - тоску забот.

Как хлынут смертные толпою непристойной,
Лишь Сладострастие над ними бич взнесет,
Искать раскаяний на праздник недостойный,
Дай руку, скорбь моя, оставим праздник тот.

Уйдем... Склоняются скончавшиеся годы
На поручни небес в одеждах давней моды,
И Сожаление встает из глуби вод;

Под аркой солнца круг лежит, изнемогая,
И длинным саваном, окутавшим восход,-
Ты внемлешь, милая? - подходит ночь благая.

Перевод С. Шервинского
(Круг земной. М.: Радуга, 1985 [Серия "Мастера поэтич. перевода". 31]. С. 123-124)

ОТСТРАНЕННОСТЬ

Будь мудрой, Скорбь моя; стань безмятежней снов.
Ты требовала Ночь - мы перед ней стоим :
На Город тьмою сполз таинственный покров,
Иным неся покой, лишь суету другим.

Пусть низкая толпа на празднике рабов
Проматывает жизнь, срывая совесть-грим,
И Наслажденья бич сечет ее остов,
Дай руку, Скорбь моя, не приближайся к ним.

Взгляни на Небосвод: согнувшись без вины,
Покойные Года - в одеждах старины;
Вон Сожаление всплывает над водой;

Сгорает Солнце и, с Востока волоча -
Ты видишь, Скорбь моя - свой саван гробовой,
Нисходит мягко Ночь, забвением звуча.
 
Перевод С. Федосова

Сонет переводили также С. Андреевский, Н. Курочкин (вольный), А. Ламбле, Э. Линецкая, П. Лыжин, В. Шершеневич, Эллис (Л. Кобылинский), А. Эфрос и П. Якубович.


Рецензии