Сонет 66, У. Шекспир

СОНЕТ 66, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Устав душой, взываю к смерти я 
Коль слеп Духовно мир, Достоинств нет,
И в роскоши Ничтожность бытия,
И Веры чистой исчезает след,
И Честь с позором изгнана навек,
И Добродетель девы предана',
И Лживостью окутан человек,
И сникла Сила, немощи сполна,
И над Искусством власть, и красотой,
И Блажь с учёным видом правит бал,
И Глупость ве'ртит Истиной простой,
И в услужении Добро у Зла:
  Устав, жду смерти, но смогу ли вновь
  Оставить в одиночестве любовь.
*******
Второй вариант поэтического перевода:
*******
Жду тихой смерти, видеть я устал:
Достоинство с протянутой рукой,
Ничтожество, что всяких ждёт похвал,
И сосланную Веру на покой,
Как недостойным отдаётся Честь,
Девичьей Добродетели разврат,
И вместо Совершенства всюду лесть,
И Сильный шаг бессилием чреват,
Обслуживает как Искусство власть,
Учёных вытесняет шарлатан,
И чистой Правдой глупость вертит всласть,
И Добротою правит Зла дурман:
  Спасаясь смертью, одиноким вновь,
  Уйдя, оставлю я мою любовь.
*******
Варианты замка:
  Устал, но в одиночестве я вновь
  Оставить не смогу мою любовь.
*******
  Устав, как  душу к смерти не готовь,
  Оставить не смогу мою любовь.
*******
  Как не устал, а душу подготовь
  Оставить в одиночестве любовь.
*******
William Shakespeare
Sonnet 66
***
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти:
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла:
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
*****
Вариант перевода:
*****
Измученный всем окружающим, я молю об успокоительной смерти,
Когда вижу побирающееся Достоинство,
И ничтожество красочно прославляемое,
И истинную веру, которая злобно отрицается,
И фальшивые почести, оказываемые недостойным, занимающим не своё место,
И девичью добродетель, грубо развращаемую,
И истинное совершенство, которое не справедливо позорят,
И силу, несправедливо превращающуюся в бессилие,
И искусство, заставляющее обслуживать власть,
И шарлатанов, вытесняющих настоящих учёных,
И чистую простую правду, заменяемую надуманной сложностью.
И ограниченную всем доброту, которая служит злу правителей:
  Измученный всеми этими несправедливостями, я ушёл бы, спасаясь смертью,
  Но я оставлю мою любовь одну (в одиночестве).
******


Рецензии
А что, Галина, очень хорошо, складно и по смыслу схоже, молодец! Я вот помню, как меня критиковали за этот перевод.. А Ваш и по критиковать то нечего, хорошо!

Наталья Радуль   16.03.2023 13:11     Заявить о нарушении
Единственно, опечатки исравить:полна, истиной..

Наталья Радуль   16.03.2023 13:12   Заявить о нарушении
Натуля! Спасибо! Мне в точном переводе сейчас помогает человек, в совершенстве знающий английский язык, знающий даже древнейший анг. язык, у него есть специальный словарь...
Но в этот раз я перевела сама весь текст, воспользовалась своим переводом, переводом из иннета и А. Шаракшанэ. Теперь жду, что мне выдаст Владимир, у меня с ним разногласия п поводу замка', он считает, что в четырнадцатой строфе обязательно должны быть два слова: моя любовь! Я же считаю, что автор сонета брал гораздо выше, любовь, как одно целое, без конкретики, буду писать второй вариант, но первый не трону, мне самой кажется, что поэтический перевод удался.
Тебе большой УДАЧИ! Творческой и в жизни! С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   16.03.2023 14:47   Заявить о нарушении
Прости, не поблагодарила за подсказку: но "сполна" так и оставлю (не ПОЛНА, а нищенства СПОЛНА, т.е. через край, выше крыши...) А за ошибку в слове истинный - отдельное спасибо, исправила.
БУДЕМ!

Галина Глущенко 2   16.03.2023 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.