Перевод стихотворения Робина Гайдушека Just barely

Just As...

Just barely, as the tools began to fit the hand, to be
found,
the task was taken away. It is dismaying to be bound
by disorder, by a system of inconclusiveness to live on ground
that has already been built on. We would rather astound
heaven, approach its austere and great designes With our own
profound
accomplishments behind us, Without the assurance that sand
was under, that our wonder was juvenile and naive, that we
understand nothing. Just as the oar was put in our hands, we drowned,
just as we prepared the canvas, the paints were banned,
and as the words came to our tongue, we were where sound
could not carry. It was all, it was all, as though this had been
planed,
this great, undisciplined misuse of our end!

Robin Gajduseck. "A Voyager's Notebook".
Tintagel, Boston, 1989.

Перевод с английского:

Как только...

Как только, едва лишь инструмент приноровишь
к руке,
как задача как мандала сгинет
в песке.
Огорченье, от болезни валяться в тоске,
в бессистемном пространстве зависнуть на волоске,
иль построить свой дом на мыске,
на земле, для которой уже есть хозяин в леске.

Мы, скорее, Небеса удивляем,
направляя наших познаний мушкет,
в их  дизайн безупречный стреляем,
ощутив отражённую пулю  в виске;
через пропасть шагая по сгнившей доске,
и завязнув по горло в зыбучем песке,
как младенцы весь мир ощущая в кружке:
наши знания все - только горстка дискет!

Лишь весло очутится в неумелой руке,
как глядишь - мы уже утонули в реке!
И лишь мы приготовились рисовать на холсте,
Как на краски выходит запрет!
и едва лишь словам появиться на языке,
как  повисли мы вдруг на крюке
в месте том, где звучания нет!

Так во всём, так во всём!
Хотя так и спланирован
Наш бесславный и скверный,
Наш раздрайный конец!


Рецензии