Светлана Йонкова. Кровать

Светлана Йонкова ЛЕГЛО.  http://stihi.ru/2023/02/28/54
 
Леглото, в което заспивам, е тъжно море –
по-тъжно дори от сълзите, с които го мокря.
Потъвам във него – и чайка съня ми гребе.
Оглеждам се в него – и моята сянка е вопъл.

Връхлитат ме сини мечти като бесни вълни
и аз в глъбините на своите сънища плувам.
Прибоят на песен желана в съня ми звъни.
И как ме прегръщат вълните – до болка сънувам!

В стената се блъскам – а тя е подводна скала.
Будилникът стряска съня като зъб на акула!
Въже водораслово тегли към бездна съня,
а моята жажда за обич го къса и плува.

Светлана Йонкова. КРОВАТЬ. Перевод с болгарского языка на русский - Нина Цурикова

Кровать, на которой я сплю - это море тоски,
печальней нет слёз, что на ней проливала в мученье.
В него погружусь я  - слетаются чайками сны.
В него я всмотрюсь - вижу тени своей отраженье.

И синие сны бросят в волны меня, словно в шторм,
и я на волнах этих снов в глубину уплываю.
Желанною песней прибоя во сне слышу звон.
До боли чтоб волны сжимали в объятьях - желаю.

Ударилась в стену - подводная снится скала.
Будильник трещит и пугает, как зубом акула.
И тянет верёвка растений меня в бездну сна,
Рассыпалась жажда любви, уплыла, утонула.


Рецензии
Образы шторма, прибоя, чаек помогают раскрывать грустное настроение ЛГ, тоску, но всё же оставляют надежду на обновление, ведь волны прибоя каждый раз разные...Так мне показалось. прекрасный перевод, поздравляю! С уважением,

Ольга Рассветова 2   15.03.2023 14:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.