Светлячки

Вольный перевод с английского Роберта Фроста ( 1874- 1963)
Оригинал: http://stihi.ru/2011/08/26/8522

***************************

Ночной порою, глядя в небо,
Любуюсь звездной бахромой.
Порой мечтаю, словно в сказке,
Коснутся звездочки рукой.

Взглянув на травы полевые,
Земных собратьев увидать.
Они сияют, как и звёзды,
Хотят на них похожи стать.


Рецензии
Интересный перевод, правда от оригинала он прилично отличается, и размером, и некоторыми поворотами мыслеформ. Но мне, в целом, понравился скорее...

Константин Челлини   20.01.2026 07:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.