Сюлли Прюдом - Разбитая ваза, с фр

Сюлли Прюдом (фр. Sully Prudhomme; наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, фр. Ren; Fran;ois Armand Prudhomme; 16 марта 1839, Париж — 6 сентября 1907, Шатне-Малабри) — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Sully Prudhomme «Le vase bris;»

Разбитая ваза
Мой перевод с французского:

Надтреснула ваза, в ней вянет вербена:
Расправила веер девица.
Удар был несильным: по веточкам-венам
Вода продолжала струиться.

Но ссадина эта кусала кристаллы,
И день изо дня разъедала.
Шаги той беды были признаком малым -
Медлительной смерти началом.

Но капля за каплей судьба покидала
Душистые корни соцветий.
Небрежно-жестоки движенья вандалов,
И сломаны прелести эти.

Как часто рука, та, которую любим
Наотмашь... и сердце в осколки...
Разбитые жизни, несчастные люди
И пышно цветут кривотолки.

Нетронутой кажется амфора мира,
Но плачет растущая рана.
Не трогайте тонкие грани эфира
Разбитого счастья... так рано.

11.03.2023  21-16

САЛЛИ ПРУДОМ (1839–1907)

Le vase bris;
Оригинал: https://www.tania-soleil.com/sully-prudhomme-le-vase-brise/

Le vase o; meurt cette verveine,
D’un coup d’eventail fut f;l;.
Ce coup dut l’effleurer ; peine:
Aucun bruit ne l’a r;v;l; —

Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le crystal chaque jour,
D’une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.

Son eau fra;che a fui goutte ; goutte,
Le suc des fleurs s’est ;puis;.
Personne encore ne s’en doute…
N’y touchez pas, il est bris;!

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le coeur le meurtrit;
Puis le coeur se fend de lui-m;me,
La fleur de cet amour p;rit.

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde…
Il est bris;, n’y touchez pas.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)


Рецензии