Знак Каина перевод с испанского, поэта Rodolfo Zam

Лицом навстречу четырём ветрам
кричал бессмертный, временем хранимый:
– Поэзии неизгладимый шрам
уже дарован страннику. Гонимый,
он станет пойман всяким, кто силён,
пусть путь его начертан не с рожденья,
но, если он творец стихотворенья,
то будет правдой жизни заклеймён.
Горит в поэте истинности свет,
подобно солнцу до начала лет.
Предвиденье, тождественно проказе,
вхождение в чужие миражи,
и вечное сопротивленье лжи,
и подсознанье в трепетном экстазе
лелеющее прошлую любовь,
хранящуюся в храме искупленья
для падших, не приемлющих смиренья,
падение предвосхищавших вновь.
Другой любовью можно ли любить
искусство тьмы, когда уста привыкли
из устья непорочно правду пить? 
И лживые слова опять поникли,
пред мудростью родного языка,
прошедшего огонь неопалимый
невежества, где каждая строка
лишь увлеченье тени пантомимой.
Бог создал свет во тьме, и свет возник
во тьме вселенных, падающих в вечность,
и лишь поэт – печальный проводник,
ведущий человека в человечность…

0 ч. 29 мин.    11.03.2023 г.


Рецензии