Бекасина - Becassine - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома La religieuse_1969)
Авторское исполнение: https://youtu.be/uBGU0GXoYAI
Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/407752/

В первых четырёх строках каждой строфы рифмовка изменена с попарной на перекрёстную.
______________________________
1.1
Златая и густая рожь
у Бекасины под чепцом.
Коль за златым руном попрёшь
инамо, то помрёшь глупцом!
Ведь шишка всякая вокруг:
барон и граф, и даже дюк, –
в свой пышный герб мечтает взять
её волос простую прядь.
Но ни один аристократ
не щупал прядь и однократ.
1.2
Вот появился вдруг подлец –
и ни герба, и ни двора.
И, ночью сняв с неё чепец,
лохматил пряди до утра.
Пусть пробивает сроду дно
любовник первовстречный, но
о ржи златой он свой шансон –
мастак певать в любой сезон
и вплоть до смерти, если чёрт
на пустяки не отвлечёт.

2.1
У Бекасины в глубине
очей барвинка два цветут.
Сама Семирамида не
осталась бы спокойна тут.
Любой прославленный месьё,
кто ретивьё пропил не всё,
все лавры бы отдать готов
за пару этаких цветов.
Но сможет он в очах прочесть
лишь то, что «не про вашу честь».
2.2
Вот появился вдруг балбес,
который, кто такой – бес весть,
и те цветы заставил без
понтов гораздо краше цвесть.
Пусть неотёсан как бревно
любовник первовстречный, но
он про барвинки свой шансон –
мастак певать в любой сезон
и вплоть до смерти, если чёрт
на пустяки не отвлечёт!

3.1
В-точь-точь уста у Бекасины –
две черешни. И вполне
Достойны оные корзины
от мадам де Севинье.
Любой бы денежный мешок
в пылу порвал свой ремешок,
чтоб Бекасину прикупить,
и те черешни пригубить…
Но тщетно на уста её
мешкам раскатывать губьё!
3.2
Вот появился вдруг босяк,
во чьём кармане сдохла вошь.
На губы свежие посяг
и обновил их ни за грош.
Пусть беден равно Сирано
любовник первовстречный, но
он про черешни свой шансон –
мастак певать в любой сезон
и вплоть до смерти, если чёрт
на пустяки не отвлечёт!

Порою слабый на вино –
любовник первовстречный, но
он про любовь-морковь шансон
силён орать в любой сезон
и вплоть до смерти, если чёрт
на пустяки не отвлечёт!
___________________
Аллюзии к названию:
1) becassine – 1. бекас, кулик (< bec 'клюв'); 2. (ирон.) дурочка, простушка (предположительно, сей смысл обязан комиксам – см. ниже);   
2) Becassine – прозвище героини (по легенде при ея рождении над ней пролетела стая бекасов) из серии культовых франко-комиксов, 1905–1962 гг., чьё "настоящее" имя Annaick Labornez. Это нанятая парижскими аристократами горничная-няня родом из Бретани, то есть "деревенщина, провинциалка", честная и забавно исполнительная. Её характер в разных сериях можно трактовать примерно между "взрослое дитя" и "дура-дура, а умная". Изображается в бретонском наряде, в т. ч. чепце-куафе, и часто безо рта, как считается, в знак её неболтливости.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/becassine.htm
============================
Прозаический подстрочник:
BECASSINE – БЕКАСИНА
     1.1
_____ Un champ de ble prenait racine
Поле пшеницы укоренилось
_____ Sous la coiffe de Becassine,
под куафом [чепцом] Бекасины –
_____ Ceux qui cherchaient la toison d’or
те, кои искали золотое руно
_____ Ailleurs avaient bigrement tort.
в другом месте, имели грёбаный вред.
_____ Tous les seigneurs du voisinage,
Все сеньоры по соседству,
_____ Les gros bonnets, grands personnages,
важные "колпаки" [шишки], важные особы,
_____ Revaient de joindre a leur blason
мечтали присоединить к их гербу
_____ Une boucle de sa toison.
завиток её руна.
_____ Un champ de ble prenait racine
Поле пшеницы укоренилось
_____ Sous la coiffe de Becassine.
под куафом Бекасины.
     1.2
_____ C’est une espece de robin,
Это некий сорт "хитрована" [1],
_____ N’ayant pas l’ombre d’un lopin,
не имеющий и тени участка <земли>,
_____ Qu’elle laissa pendre, vainqueur,
коему она позволила висеть, победителю,
_____ Au bout de ses accroche-coeurs.
на концах ея "прицепи-сердец" [акрошкёры – завитки волос на висках, "завлекашки"].
_____ C’est une sorte de manant,
Это некий сорт мужлана [2],
_____ Un amoureux du tout-venant
любовник перво-встречный,
_____ Qui pourra chanter la chanson
кой сможет петь песню
_____ Des bles d’or en toute saison
о пшенице золотой в любой сезон
_____ Et jusqu’a l’heure du trepas,
и до часа кончины,
_____ Si le diable s’en mele pas.
если дьявол в это не вмешается.

     2.1
_____ Au fond des yeux de Becassine
В глубине глаз Бекасины
_____ Deux pervenches prenaient racine,
два барвинка укоренились,
_____ Si belles que Semiramis столь красивые,
что Семирамида
_____ Ne s’en est jamais bien remise.
от этого никогда вполне не оправилась.
_____ Et les grands noms a majuscules,
И большие имена прописными буквами,
_____ Les Cupidons a particules
купидоны "с частицей <де>" [во дворянстве]
_____ Auraient cede tous leurs acquets
уступили бы все их обще-супружье имущество
_____ En echange de ce bouquet.
взамен этого букета.
_____ Au fond des yeux de Becassine
В глубине глаз Бекасины
_____ Deux pervenches prenaient racine.
два барвинка укоренились.
     2.2
_____ C’est une espece de gredin,
Это некий сорт негодяя,
_____ N’ayant pas l’ombre d’un jardin,
не имеющий и тени огорода,
_____ Un soupirant de rien du tout
воздыхатель никчёмный,
_____ Qui lui fit faire les yeux doux.
кой её заставил строить глазки.
_____ C’est une sorte de manant,
Это некий сорт мужлана,
_____ Un amoureux du tout-venant
любовник перво-встречный,
_____ Qui pourra chanter la chanson
кой сможет петь песню
_____ Des fleurs bleues en toute saison
о голубых цветах в любой сезон
_____ Et jusqu’a l’heure du trepas,
и до часа кончины,
_____ Si le diable s’en mele pas.
если дьявол в это не вмешается.

     3.1
_____ A sa bouche, deux belles guignes,
На ея рту, две красивые черешни [3],
_____ Deux cerises tout a fait dignes,
две вишни абсолютно достойные,
_____ Tout a fait dignes du panier
абсолютно достойные "корзины
_____ De madame de Sevigne.
мадам Севинье" [4].
_____ Les hobereaux, les gentillatres,
Помещички, дворянчики,
_____ Tombes tous fous d’elle, idolatres,
впавшие в безумие от неё, идолопоклонники,
_____ Auraient bien mis leur bourse a plat
сплющили [опустошили] бы совсем свой кошелёк,
_____ Pour s’offrir ces deux guignes-la,
чтобы предоставить себе эти две черешни,
_____ Tout a fait dignes du panier
абсолютно достойные корзины
_____ De madame de Sevigne.
мадам Севинье.
     3.2
_____ C’est une espece d’etranger,
Это некий сорт прохожего,
_____ N’avant pas l’ombre d’un verger,
не имеющий и тени сада,
_____ Quifits’ouvrir, qui etrenna
кой заставил открыться, который почал
_____ Ses jolies levres incarnat.
ея нежные губы алые.
_____ C’est une sorte de manant,
Это некий сорт мужлана,
_____ Un amoureux du tout-venant
любовник перво-встречный,
_____ Qui pourra chanter la chanson
кой сможет петь песню
_____ Du temps des cerises en toute saison
о "времени вишен" [5] в любой сезон
_____ Et jusqu’a l’heure du trepas,
и до часа кончины,
_____ Si le diable s’en mele pas.
если дьявол в это не вмешается.
_________________________
[1] robin (от Robert) : 1) бесчестный селянин 2) незначительный человек 3) шутник, интриган 4) судейский крючкотвор;
     Возможная аллюзия на Армана Робина (Armand Robin) поэта, писателя и, главное, соратника Брассенса по анархизму (грех его молодости), который имел схожую судьбу, отказавшись от компромиссов, особенно в карьерном росте.
[2] manant (от латинского manere 'оставаться') – в средневековье 'крепостной, привязанный к наделу'; ныне 'грубый, невоспитанный человек';
[3] Возможная аллюзия на идиому des guignes! 'черешни' = ничегошеньки.
[4] Намёк на высказывание писательницы Мари де Рабютен-Шанталь, маркизы де Севинье; (Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sevigne) о баснях Лафонтена: «C’est un panier de cerises ; on commence par choisir les plus belles, et petit a petit on arrive au fond du panier. – Это некая корзина с вишнями; начинаем с выбора самых красивых и постепенно добираемся до дна корзины.» То есть, "вишни" (басни) равно хороши все.
[5] «Le temps des cerises – Время вишен» – песня на слова Жана Батиста Клемана, музыку Антуана Ренара, 1867 год. Оная, хотя имеет чисто лирическое содержание, стала символом Парижской Коммуны в 1870 году.


Рецензии