Сонет 59 Шекспир

Когда ничто не ново, а что есть -
Уж было; о, как ум наш заплетя,
Трудясь над выдумкой, так просто сесть,
Рождая уж рожденное дитя.

О если б летопись могла твой лик,
Хоть сквозь пять сотен солнечных кругов,
Явить тебя в одной из древних книг,
С тех пор как мысль оделась в знаки слов,

Чтоб мог узнать, что древность говорит
Об этом чуде, сложенным в тебя,
Умнее ль мы, иль древний прав пиит,
Иль вечно повторяет всё судьба.

Ох, я уверен, мудрость прошлых дней
Не лучшим восторгалась из людей.
-----------
Sonnet 59

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, laboring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
Oh that recоrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some  ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

==================
Мои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ

Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
(Если нет ничего нового, а то, что есть,)
было прежде*, то как обманывается наш ум,
(было прежде, то как наш мозг обманывается),
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
(который, трудясь над изобретением, выносит заблуждения)
второе рождение уже бывшему ребенку!
(второй беременности уже рожденным ребенком)

О, если бы архивы, озирая прошлое
(О, эта летопись  могла бы с взглядом назад)
хоть за пятьсот витков солнца,
(даже с пятью сотнями циклов солнца)
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
(показать мне твой образ в какой-нибудь древней книге,)
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
(с тех пор как мысль впервые в букве была воплощена,)

чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
(чтобы я мог видеть, что древний мир мог(бы) сказать) /модальное значение could неоднозначно/
об этом чуде -- твоем сложении:
(об этом писаном(сочиненном) чуде твоего тела:) /тело - один из вариантов/
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
(мы ли совершеннее, они ли были лучше,)
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
(или же полный цикл являет то же самое).

О, я уверен, что умы прежних дней
(Ох, уверен я, что умы прежних дней)
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
(предметам хуже дали восхищенную похвалу)
========
Для сравнения переводы:
Маршак

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
=
Альтернанс не шекспировский.
первод вольный. Пятисотлетняя память - просто ляп.
Замок передан в пересказе.
----
Финкель

Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!
О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Где мысль впервой в письме предстала глазу.
Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья,
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья.
Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, что мы!
=
Альтернанс не шекспировский.
Вторая строка - совсем не то.
8 строка - корява.
11 строка = совсем не то. И 12 неточно.
Замок лучше, чем у Маршака
----
Чайковский

Что есть, уж было, может быть, не раз.
И вот, минувшее изображая,
Наш бедный ум обманывает нас,
Известное когда-то вновь рождая.
О, если б мог я, заглянув в сказанья
Пяти веков, увидеть облик твой
В одной из древних книг, где начертанья
Впервые закрепили дух живой!
О, если б знать, что б древние решили,
Увидя чудеса твоих красот,
Кто ближе к совершенству - мы, они ли, -
Иль мир свершает тот же оборот?
О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!
=
Пляшет альтернанс. Рифмовка не лучшая, одна глагольная, две грамматических рифмы.
2строка - совсем не то
Полохо передана строка 8
9 строка - корява
Замок похуже чем у Финкеля, но точнее, чем у Маршака
----


Рецензии
Перевод сонета шекспира № 59. Вариант № 5

(от Тимоши)

Оригинал перевода:

«Родив уже рождённое дитя»
…………………..
Пародия Цви
…………………..

Родив уже рождённое дитя,
Что было явно не моих кровей,
Я удивлён был этим, не шутя,
И громогласно взвыл: «Озохун вэй!»*

Но женщины из дома моего
Велели, чтоб я в тряпочку молчал,
Что мой счернел ребёнок оттого,
Что он пять лет папашу не видал,

Что вряд ли были предки у меня
Красивей «негра», как я ляпнул здесь,
И если я не туп, как вся родня,
То я принять обязан то, что есть!

Принять придётся… Таковы дела…
Дела мои, как сажа, брат, бела…
..............
*Озохун вэй! - (идиш) - Это чёрт знает что!

……………………………..
13.03.23.Цви

Цви   17.03.2023 13:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.