Henri de Regnier Анри де Ренье Sur la greve

Couche-toi sur la greve et prends en tes deux mains,
Pour le laisser couler ensuite, grain par grain,
De ce beau sable blond que le soleil fait d’or ;
Puis, avant de fermer les yeux, contemple encor
La mer harmonieuse et le ciel transparent ;
Et, quand tu sentiras, peu a peu, doucement,
Que rien ne pese plus a tes mains plus legeres,
Avant que de nouveau tu rouvres tes paupieres,
Songe que notre vie a nous emprunte et mele
Son sable fugitif a la greve eternelle.

НА ОТМЕЛИ

Прилечь на отмели, двумя руками взять
(Чтоб за песчинкою песчинку высыпать)
Горсть белого песка, что золотит закат,
И, раньше чем глаза закроешь, бросить взгляд
На море стройное и в глубину небес;
Потом, почувствовав, что весь песок исчез
Из облегченных рук, что нет в них и крупицы,
Подумать, прежде чем опять раскрыть ресницы,
О всем, что наша жизнь берет у нас, мешая
Летучий свой песок на отмели без края.

Перевод В. Брюсова
(Мастера русского стихотворного перевода. Книга 2. Л.: СП, 1968. С. 128)

***

Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженного лучами,
Возьми и дай ему меж пальцев тихо течь.
А сам закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих волн морских да ветра трепет пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках. И вот они пусты.
Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты
Лишь горсть песка, что жизнь порывы волн мятежных
Смешает, как пески на отмелях прибрежных.

Перевод М. Волошина
(Западноевропейская поэзия XX века. М. : Худож. лит., 1977. С. 522)

НА ПЕСЧАНОМ БЕРЕГУ

На берег приляг и в ладони возьми,
Чтоб мог он струиться песчинками вниз,
Песок, золотой от палящих лучей;
Глаза закрывая, увидеть успей
Гармонию моря, прозрачность небес;
Потом, осознав, что песок весь исчез
Из рук облегченных, представь, что и нас
Жизнь так же, мешая, несет каждый час
В безбрежности вечной, покуда живем,
Своим мимолетным и легким песком.

Перевод С. Федосова


Рецензии