Я тебя любил, и люблю до сих пор. 45. Генрих Гейне

«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823.  № 45

«Buch der Lieder». Lyrisches Intermezzo. 1822-1823. №45
  «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!»  Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого.



Тебя я любил, и люблю до сих пор!
Когда мир бы рухнув, разбился на части -
Из них возгорит, озаряя простор,
Мой пламень любви, обжигающий страстью.

*   *   *

И если любить я тебя с этой силой
До часа последнего не перестану,
С собой заберу в вековую могилу
Любви безгранично - глубокую рану. 



Оригинал:

Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.

     *     *     *    

Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.


Рецензии
Бесконечно пронзающие строки!
Наверное это самое сильная его работа...
Сильнее представить себе трудно, почти невозможно.
Спасибо за блестящую работу перевода Вам Наташа (Вы настоящая поэтесса перевода), Наташа

Наташа Собина   10.09.2023 19:05     Заявить о нарушении
Да Наташа, энергия этого стихотворения просто бьёт фонтаном. Я тоже её чувствую. Она даже не в словах, а самом посыле, в настроении.
Благодарю Вас от всей души, Наташенька! Согрели, обласкали, порадовали.
С уважением к Вам,
Наташа

Наталия Шишкова   10.09.2023 23:27   Заявить о нарушении
Да, точно Наташа, здесь энергия у Гейне просто бьёт фонтаном, не сколько в словах, сколько в самом помысле! Как хорошо Вы сказали!
С неизменным теплом и очень большим уважением к Вам, за Вашу тонкость, профессионализм и поэтический дар, так переводить, Наташа

Наташа Собина   11.09.2023 06:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.