Из Джеймса Клиффорда

ИЗ СТИХОВ ДЖЕЙМСА КЛИФФОРДА 1940-х

               «No-one really gives a damn
               If I live or die,
               Just like I don’t care, man,
               For newspapers lie».
                (James Clifford «To live in clover»)

*  *  *

Видишь, снова в газетных строках
ветер мнимых побед задул.
Слышишь, снова моторный стрекот
и тяжелых орудий гул.
Слышишь, снова залпов незрячих
стоны ширятся вразнобой.
Жди, нам завтра грядут удачи,
а сегодня — лишь скорбь и боль.

То вернется, что было дико,
то, что страшно принять за быль.
Где под солнцем росла земляника,
там холодный взойдет ковыль.
Блиндажи — где были покосы.
Вместо пашен — воронок рот.
Мясо рыжее абрикосов
человечьим кровавым падет.

Снова станет на всех дорогах
в лихоимстве надежный страж.
Выльют ересь в газетных строках
и наварят сопливых каш.
Будут ложью бодяжить густо,
чтоб стряпня была не пуста.
Будут гвозди до костного хруста
загонять в ладони Христа.

Чтоб в душе было пусто, убого.
Тьма ночная, всевластье тоски.
Словно долгой безлюдной дорогой
едешь вдоль побережья реки.
Только ветер в приветливом шуме.
А для всех ты ничтожен, как вошь.
Люди спросят о том, как ты умер,
но нет дела им, как ты живешь.

И неважно им, что ты за птица,
кем ты был и не будешь впредь.
Ты был должен затем родиться,
чтоб когда-то за тех умереть —
вот за тех воротил, толстосумов,
властелинов, хозяев, владык.
Есть от них страховая сумма,
так вперед — под пулю и штык!

Лопнул хрупкий хребет хрестоматий
школьных хлипких идиллий. Пусть
все забыты стихи, что в кровати
мы заучивали наизусть.
Вместо них мы напишем новых
о разбитых в щебень местах,
о калеках, сиротах и вдовах,
о могильных солдатских крестах.

И о том, как, должно быть, вскоре
расцветет пуще, чем расцвела,
на безумном всеобщем горе
метрополия злата и зла.
Но всего и всегда ей мало.
Коль побоище прибыль даст,
в нужный час все начнет сначала.
Снова в бой призовут всех нас.

И раскроется черной пастью
новый мир бесконечных бед —
там, где раньше так вольно пасся
золотой волокнистый свет.
Видишь, снова в газетных пачках
фото регентов — наш оплот.
Завтра будем тонуть в удачах,
но сегодня — в гнилье болот.


Перевод 1.02.2023


Рецензии
Здравствуйте, Николай!
Стихи не просто великолепны, это - потрясение. Они - вневременные, если можно так выразиться, если учесть что Планета (по подсчётам учёных) "отдыхала" от войн всего каких-то 50 с небольшим лет.
Они и о нашем времени тоже, не случайно Вы решили опубликовать "перевод".
Прочла потрясающие отклики на эти стихи и занесла их в свой дневник, чтобы иметь под рукой.
О Вас знаю со слов Л.О., творчество которой так же высоко ценю.
Вообще здесь не так уж и мало прекрасных светлых личностей.
Жаль что слишком поздно о них узнала, когда уже нет возможности для полноценного общения из-за катастрофической потери зрения.
Здоровья Вам, добрый человек, творческого вдохновения, а главное мира нам всем.
Анна.

Анна Панова-Камышева   06.04.2023 18:31     Заявить о нарушении
Открытым остаётся вопрос: на каком языке в самом деле их написал Клиффорд-Лифшиц?

Анна Панова-Камышева   06.04.2023 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.