Пливи, моя каравело! Пер. Риммы Батищевой

      Мудрість справдешня - весела,
      А серйозність старить!
      Пливи, моя каравело,
      Поки в світі хмарить,

      Пливи журною рікою -
      З любові до смерті,
      В шляхетному супокої,
      Де днини не стерті,

      Де великий віддарунок -
      Кохання правдиве,
      Цілющий  душевний трунок
      Думкам хворобливим.

      Як спалахи блискавиці,
      Святить, осяває,
      Викошує мрії ниці,
      З джерел напуває.

     Щаслива, як квіти, птиці,
     Що квітнуть,  щебечуть -
     Спочутливо лиш молиться,
     Ждать клинце лелече.


                Перевод - Риммы Батищевой

Мудрость истинная – живость –
Старит нас серьёзность!
Чёлн, плыви, мой, сделай милость,
В этом мире грозном.

Ты плыви рекою лиха –
От любви до смерти,
С благородной статью тихой
В даль, где солнце светит,

Где признательность едина,
Где с любовью верной
Ты найдёшь напиток дивный
От душевных терний.

Там, где вспышки судьбоносно,
Свято озаряют,
Изгоняют злые козни,
Жажду утоляют.

Счастлива, как трелят птицы,
Как цветут жасмины.
Лишь сочувственно молиться,
Ждать клин журавлиный.


Рецензии
Вірші, наповнені весняними позитивом та радістю.
Будьте благополучні, шановна Маргарито!

Яков Баст   21.03.2023 14:08     Заявить о нарушении
Дякую, любий Якове, і за відвідини, і за схвальний відгук! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   28.03.2023 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.