Песня старца. Friedrich Rueckert
бело кругом,
Но, как и прежде, дышит
мой дом теплом.
Давно уж отбелила
зима виски,
Но все для сердца мило
и нет тоски.
Исчез румянец свежий,
увял букет,
Ушло все, только прежний
остался свет:
И розы, как в былые
года весной,
В душе моей и ныне
цветут порой.
Ужель благих потоков
иссяк родник?
Ручей мой одиноко
притих в груди.
Соловушкиных песен
не слышит сад,
Но все ж один, что весел
и жизни рад,
Поет: "Хозяин милый,
закрой окно,
Чтоб мир холодный, стылый
не сдул тепло.
От злобы дней безумных
запри засов,
Для грез золотострунных
храни свой кров".
Есть в юных песнях мая
от розы цвет,
Бокал, вином играя,
им вторит вслед.
Всю ночь и день, и снова,
любовь храня,
Их вечно петь готова
душа моя.
2ое место
http://stihi.ru/2023/02/21/4136
Конкурс переводов Маллар Ме
Оригинал на немецком:
Greisengesang" Friedrich Rueckert
Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt;
Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach.
Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen einander nach —
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da bluehn sie nach Verlangen, wie vor so nach.
Sind alle Freudenstroeme der Welt versiegt?
Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.
Sie singet: »Herr des Hauses! verschleuss dein Tor,
Da; nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuss aus den rauher Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Traeume gib Dach und Fach!«
Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied,
und habe solcher Lieder noch tausendfach.
Vom Abend bis zum Morgen und Naechte durch
will ich dir singen Jugend und Liebesweh.
1822
Подстрочный перевод Галины Косинцевой-Генш:
Мороз покрыл мне инеем крышу [моего] дома;
Но мне по-прежнему тепло в жилье/гостиной.
Зима покрыла/укрыла мне проборы/макушку белым;
Но кровь, красная, [по-прежнему] течёт через камеру сердца.
Юношеский румянец щёк, розы
Ушли, все ушли друг за другом –
Куда они ушли/удалились? Вниз в [самое] сердце:
Там они, по желанию/потребности, продолжают цвести, как [и] раньше/(как до сих пор).
[Неужели] все потоки радости в мире перестали течь/иссякли?
Тихий ручей всё ещё течет в моей груди.
Все [ли] соловьи на лугу/(на просторе) смолкли?
Один всё ещё бодрствует здесь у меня в тишине.
Он поёт: "Господин/хозяин дома! Закрой свою дверь/ворота,
Чтобы мир, холодный, не проник в жильё/комнату.
Закройся/отгородись от грубого/резкого дыхания действительности,
И только аромату грёз/мечтаний дай кров!"
В каждой песне у меня есть вино и розы,
И таких песен у меня тысячи/множество.
С вечера до утра и ночи напролет
Я хочу петь/воспевать тебе юность и любовное страдание/томление.
Свидетельство о публикации №123030304429
Перевод художественного стихотворения "Greisengesang" на русский язык достаточно качественный и передает смысл оригинала, однако несколько отличается от немецкого текста. Переводчик сделал выбор в пользу сохранения ритма и рифмы, поэтому в русском варианте несколько упрощена грамматика и изменены некоторые слова, чтобы соответствовать рифмованной структуре.
Тем не менее, перевод достаточно точен и передает основные идеи и образы, содержащиеся в оригинале, такие как изображение зимней стужи и утраты юношеской красоты, но сохранения языковых нюансов, таких как игра слов и метафор, не всегда достигнуто.
Таким образом, можно сказать, что перевод художественного стихотворения "Greisengesang" на русский язык достаточно качественный, однако есть некоторые ограничения, связанные с необходимостью сохранения рифмы и ритма, которые могут немного изменять оригинальный текст.
Владимир Владимирович Слайковски 15.03.2023 15:54 Заявить о нарушении